哈哈儿
hāhar
смехотворный случай, смехотворная (смешная) вещь, потеха, анекдот
打哈哈儿 смешить; смеяться; шутить
哈哈儿笑 смеяться, шутить
这事真是哈哈儿 это дело совершенно анекдотическое
hā har
〈方〉可笑的事:这真是个哈哈儿 | 闹了个哈哈儿。hā har
北平方言。指有趣好笑的事。
hāhār
topo. a ridiculous thing; a laughing matter方言。可笑的事。如:他老是把那些哈哈儿说来逗人。
синонимы:
примеры:
哈哈儿笑
смеяться, шутить
这事真是哈哈儿
это дело совершенно анекдотическое
哈哈哈。你在这儿啊。
Ха-ха-ха. Вот ты где.
那儿是什么?哈哈!
Что это там, а? Ха-ха!
哼儿哈儿地回答些什么
мычать что-то в ответ
女术士菲莉琶‧艾儿哈特进城了。
Говорят, будто в город прибыла чародейка Филиппа Эйльхарт.
他总是哼儿哈儿的,就是不说句痛快话。
He hemmed and hawed but wouldn’t say anything definite.
那是哪儿呢?蛋里!哈哈!我们要再回到蛋里去。
И что же это за место? Яйцо! Ха-ха! Мы вернемся в яйцо!
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
哈哈!!那些渺小的人类在那儿!!哥布林军团听令,进攻!
Вон они! Орда, в АТАКУ!
哈哈哈…你应该了解我的,我对告密的事儿可没什么兴趣。
Ха-ха! Дилюк, я заинтересован в том, чтобы сохранить твой секрет. И ты это знаешь.
作为镇上这帮猎人的头儿,我的头脑看来还是靠得住的,哈哈。
Раз я глава этих охотников, значит, голова у меня хорошо соображает, ха-ха.
哈哈,要是能用剑就更精彩啦!说到这儿,你刚刚把剑赔上喽!
Ха-ха-ха. Без меча ты вовсе не такой грозный. Тем более жалко, что его-то ты и проиграл!
比如我,就许愿我的女儿小六能平安健康,多交些朋友,哈哈。
Я вот пожелал своей дочурке мира, здоровья и побольше друзей, ха-ха.
哈哈,气到你了吧,你这个自以为是、成天说教的狗屁玩意儿!
Вот так вот! Еще он поучать меня будет, надменный сраный гоблин.
…因为城里至少一半的烤鱼都是从我这儿买的,我家不地道谁地道呢?哈哈哈…
...Раз сырьё для половины всей жареной рыбы в Ли Юэ куплено у меня, то чьей же ещё рыбе быть самой настоящей? Ха-ха-ха...
是啊,孙女乖巧懂事,跟她一起出来啊,白天什么晦气事儿都一扫而空了,哈哈。
Точно! Гуляю с внучкой - такая славная девочка! С ней я забываю обо всех невзгодах, ха-ха.
пословный:
哈哈 | 哈儿 | ||
1) звукоподражание смеху ха-ха; хохотать
2) междометие гнева, удовольствия, угрозы ого!
hāha
смехотворный случай, смехотворная (смешная) вещь, потеха, анекдот
|
диал. см. 傻子
1) идиот, кретин
2) дурак, болван, глупец, тупица, олух
|