和尚吃八方
_
(谚语)比喻吃得开, 或到处捞好处。 官场现形记·第三十四回: “俗语说: “和尚吃八方”, 他家太太老伯, 连着师姑庵里的钱, 都会募了来做好事, 也总算神通广大了。 ”
hé shàng chī bā fāng
(谚语)比喻吃得开,或到处捞好处。
官场现形记.第三十四回:「俗语说:『和尚吃八方』,他家太太老伯,连着师姑庵里的钱,都会募了来做好事,也总算神通广大了。」
пословный:
和尚 | 吃 | 八方 | |
[буддийский] монах, бонза; монашеский
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад) ; восемь главных румбов компаса
2) перен. во все стороны; со всех сторон
|