命名
mìngmíng
давать название (имя); называть, нарекать; именовать, величать; озаглавливать (книгу)
ссылки с:
命称mìngmíng
наименование; назватьдать имя
mìng míng
授与名称:命名典礼。mìngmíng
(1) [nominate]∶以某个名字或头衔称呼...
化合物命名规律
(2) [christen]∶ 用表示洗礼的仪式为某物(如船只)定名, 或举行定名仪式
(3) [terminize]∶给...(如一门科学)取名
要恰当地命名
(4) [crown]∶给...取名字
卫星命名为"亚洲一号"
mìng míng
取名。
如:「婴儿出生后,由父母替他们命名。」
mìng míng
to give a name to
to dub
to christen
to designate
named after
naming
mìng míng
nominate; nomenclature; name:
该大学以乔治·华盛顿的名字命名。 The college is named after George Washington.
这部机器是以其发明者的名字命名的。 The machine is named after its inventor.
mìngmíng
1) v.o. name (sb./sth.)
那条街名是以一个将军的名字命名的。 That street is named after a general.
2) n. denomination
nomenclature; designation; denomination
给予名称;定名。
частотность: #4873
в русских словах:
именовать
命名 mìngmíng, 起名 qǐmíng
называть
1) (давать имя) 起名 qǐmíng; (давать название) 命名 mìngmíng; (определять каким-либо словом) 叫作 jiàozuò, 称为 chēngwéi
присваивать
2) (давать звание) 授予 shòuyǔ; (давать имя) 以...命名 yǐ...mìngmíng
присвоить театру имя Горького - 以高尔基的名字命名剧院
синонимы:
примеры:
命名的
named; nomenclative
统一命名
стандартная номенклатура
今天是我的命名日
я сегодня именинник
以高尔基的名字命名剧院
присвоить театру имя Горького
给船只命名
дать кораблю имя
该大学以乔治·华盛顿的名字命名。
The college is named after George Washington.
这部机器是以其发明者的名字命名的。
The machine is named after its inventor.
那条街名是以一个将军的名字命名的。
That street is named after a general.
给变量命名
дать имя переменной
命名的航空部队
named air force
程序员命名的条件
programmer named condition
以罗曼诺夫王朝的守护神 — 达尔马提亚的圣伊萨克命名
назван в честь покровителя династии Романовых - святого Исаакия Далматского
以…的名字命名(例: Библиотека носит его имя. 图书馆以他的名字命名. )
носить (чьё) имя
ИНХС АН (Институт нефтехимического синтеза имени А. В. Топчиева, Академии наук СССР) 苏联科学院托普奇耶夫命名的石油化学合成研究所
инхс ан
命名
давать имя
人头马(著名的法国三大干邑白兰地品牌之一. 以创始人Rémy Martin(雷米•马丁)的名字命名. )(法语 Rémy Martin)
Реми Мартин
(以主角的名字命名的戏剧或影片中的)主人公角色
Заглавный роль; Заглавная роль
以…名字命名
присвоить имя; присваивать имя
以……命名
им. имени
以苏联元帅K.K.罗科索夫斯基名字命名的远东高等诸兵种合成指挥学校
Дальневосточного высшего общевойскового командного училища имени Маршала Советского Союза К. К. Рокоссовского (ДВОКУ), ДВОКУ
以加加林名字命名的宇航员培训中心科研所
НИИ ЦПК имени Ю. А. Гагарина
以别洛格拉佐夫命名的儿童美育中心的街心花园
сквер Центра эстетического воспитания детей имени В. В. Белоглазова
碎裂岩类岩石的命名
номенклатура катаклазитов
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
瑞斯班矿石是根据第一个发现他的人——巴尔特·瑞斯班——的名字来命名的。这种矿石在冶炼之后虽然没有铁那么坚硬,但它有一种纯正的黑色,许多抄写员都用它来制作墨水或染料。在北边的瑞斯班矿洞里就可以找到这种矿石。
Ретбанская руда получила свое название по имени первооткрывателя, Барта Ретбана. Выплавленный металл мягче железа, но руда имеет приятный темный цвет, и многие переписчики используют ее для изготовления чернил. Добыть руду можно в пещерах Ретбана к северу отсюда.
还剩下一口井需要净化,它是以蛮鬃部族的名字命名的。要想净化这口井,你必须从大地上寻找一种凶猛的肉食动物的牙齿,那就是草原狼前锋的牙齿。去北边寻找草原狼前锋,拿到我要的东西之后再回来。
Тебе осталось очистить лишь один колодец, названный в честь племени Буйногривых. Для этого тебе понадобятся зубы лютых хищников, могучих волков прерий. Ступай на север, поохоться на них и возвращайся.
在东边的埃达拉斯废墟里面有我需要的石板,它们都是以上层精灵的大法师命名的。去寻找石板,然后我们再来进一步详谈。
В руинах Эльдарата к востоку отсюда сокрыты четыре таблички. Каждая из них носит имя мага высокорожденных. Принеси мне их, и мы поговорим о дальнейшем сотрудничестве.
你瞧见东北方悬崖上维库人搭建的建筑群了吗?他们将那里命名为尼弗莱瓦,利用地理优势和鱼叉朝我们的舰队发动攻击。
Видишь эти врайкульские постройки на северо-восточных склонах? Сами врайкулы называют это место Ниффлвар. Оттуда они обстреливают гарпунами наши фрегаты.
我们在神庙废墟建立了定居点,并将它命名为塞泰克大厅;但这时,我对塞斯和他的盟友艾吉斯起了疑心。
После того как мы поселились в руинах, назвав их Сетеккскими залами, я начал сомневаться в разумности моего брата и его союзника, Айкисса.
那些恐怖的维库人强盗克瓦迪尔袭击我们的运输队,又对一座北方岛屿上的海象人居民进行了屠杀,并把那座岛重新命名为洛斯加尔登陆点。如果让他们在那里站稳脚跟,我们无疑会成为他们的下一个目标。
Квалдиры, морские твари, что захватили наши грузы, завладели островом клыкарров, который находится на севере пролива, убили его обитателей и переименовали его в Лагерь Хротгара. Если позволить им закрепиться на этой позиции, они изберут нас следующей целью.
他被编入了……山字营?联盟其他所有的军队单位都是以城镇的名字命名的。
Он записался в... отряд С? Все прочие воинские подразделения носят названия городов Альянса...
为什么要局限于一般的盔甲呢?我们可以给它们装上高度计、后视镜,或者是火箭!若是将这些宝贝玩意儿绑在狮鹫背上,大胆想象它们的飞行速度吧!我会把这样的武装狮鹫命名为“高机动全装甲强袭作战狮鹫8000型改”。你说,这是否很劲了?
Чего останавливаться-то, если можно приделать к ним альтиметр, зеркало заднего обзора и ракету? Представляешь, как быстро можно летать, если привязать к заднице грифона вот такую малышку! Я назову ее Турбо-Грифон 8000!
血精灵将法力熔炉:艾拉地下的矿井命名为特雷卢姆矿井。自从法力熔炉:乌提斯地下的矿井被毁后,特雷卢姆矿井便成为运转法力熔炉所需原料的唯一来源点。
Эльфы крови называют шахту, расположенную под манагорном Ара, рудником Треллеума. С тех пор, как они потеряли шахту под манагорном Ультрис, этот рудник остался последним источником материала для работы манагорнов.
影月谷中心的火山正是那位可怕的术士古尔丹数十年前的杰作,也因此,它被命名为古尔丹之手。当初,在这里的西南方曾有一座名叫巴尔里的德莱尼村落。火山爆发当日,大多数的村民和许多神圣古器都那场灾难中尽数被火山岩浆淹没,埋入了地底。
Много лет назад чародей Гулдан поднял вулкан посреди Долины Призрачной Луны. Дренейская деревня Баари к юго-западу отсюда, была погребена под потоками лавы, со всеми жителями и хранящимися там ценными артефактами.
北边便是加德纳尔,那地方因崇拜基尔加丹而命名。在它地下深处蜿蜒着暗影堡,从前曾是一座兽穴,如今是暗影议会在艾泽拉斯的要塞。
К северу отсюда располагается Джеденар, названный так в честь самого Килджедена. В глубине Джеденара находится Оплот Теней, бывшая обитель, а теперь – крепость Совета Теней в Азероте.
东北边的寡妇之巢是以烈焰蜘蛛的巨型蛛后,贝丝缇拉克而命名的。她的蛛网和毒液让我们的进攻主力疲于奔命。
Кладка Вдовы, что к северо-востоку отсюда, получила свое название в связи с Беттилак, огромной королевой огненных пауков. Ее яд и паутина, которую она плетет, создают постоянную угрозу для наших солдат.
给我带来以他的名字命名的武器,这样我们就会永远记住他的死。
И принеси мне его именное оружие, чтобы день его гибели навсегда остался в нашей памяти.
可他现在成了邪恶的酋长。把那把以他的名字命名的武器给我拿来,这样他在我们的心目中就永远是那个勇士,而不是后来的那个怪物。
Сейчас он носит плащ лже-вождя. Принеси мне его именное оружие, чтобы в нашей памяти он остался великим воителем, каким он был когда-то, а не тем чудовищем, в которое превратился сейчас.
我一直在研究胡恩·高岭的历史,他是上古之战时期的传奇战士,这片土地就是以他的名字而命名的。
Я изучаю жизнь Хална Крутогора, легендарного воина, участвовавшего в Войне древних. Именно в его честь назван этот край.
他的行动基地就在路的尽头,名为“看管者的庄园”。这地方是以前任收割者命名的。
Его база совсем рядом – в усадьбе Смотрителя. Она названа в честь Жнеца, место которого занял Казначей.
它们是以执政官命名的!它们生长在水中,是科菲的最爱!
Названы в честь Архонта! Они растут только в воде. У Кофи они самые любимые!
你去过烁光林枝吗?有没有想过它因何得名啊?它被命名的时候我就在现场,你知道吗。
Ты когда-нибудь <бывал/бывала> в Мерцающей роще? А знаешь, почему она так называется? Я ведь как раз находился там, когда для нее выбирали имя.
我把我的挑战项目称作“往返瑞斯班洞穴”。要想通过这次挑战,你要做的就是进入瑞斯班洞穴,然后回到这里——非常简单的任务!当然,路上也许会有一些小波折……
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
Я называю мое испытание Ретбанским вызовом. Чтобы пройти его тебе всего-то нужно войти в пещеры Ретбана, дойти до первой развилки и вернуться. Элементарно! Есть, правда, несколько "но"...
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
溶溪组时代属中志留世早期。分布于贵州东北、四川东南、湖北西南、湖南西北等地。最初命名地点在四川秀山县溶溪东南约六公里的溶溪-秀山公路旁。本组为浅海相泥沙质沉积,以紫红、灰绿等杂色页岩、泥岩夹粉砂岩为主,豆海百合(Pisocrinus)、湖南笔石(Hunanodendrum)、纳里夫金贝(Nalivkinia)等化石、厚267,5 米。与下伏的下志留统为整合关系。本组曾命名为白沙组,后改称此名。
Свита Жунси относится к ранней части среднего силура. Распространена на северо-востоке Гуйчжоу, юго-востоке Сычуани, юго-западе Хубэя, юго-западе Хунани. Место, в котором впервые получила название, находится в 6 км к юго-востоку от Жунси в уезде Сюшань провинции Сычуань, возле шоссе Жунси - Сюшань. Данная свита представлена песчано-глинистыми отложениями мелководных морских фаций, главным образом пестрыми, буро-красными и серо-зелеными сланцами и аргиллитами с прослоями алевролитов, с ископаемыми остатками криноидей Pisocrinus, граптолитов Hunanodendrum, моллюсков Nalivkinia. Толщина составляет 267,5 м. Согласно залегает на подстилающих породах нижнесилурийского отдела. Первоначально называлась свита Байша, позднее название было изменено на нынешнее.
骑士团对于那片遗址的正式命名是「风龙废墟」才对。
Но официально это место называется «логово Ужаса бури».
而「摩拉」的命名,正是来源于岩王爷的另一个名字「摩拉克斯」。
Кстати, слово «мора» произошло от ещё одного имени Гео Архонта - Моракс.
有什么想要分享·命名
Давай поделимся: Дать имя
为了让自己的炼金术得以突破,蒂玛乌斯修筑了一台以纯元素驱动的全新炼金炉,他将之命名为「原素烘炉」。但是,因为蒂玛乌斯没有「神之眼」,不能自由操纵元素启动「原素烘炉」,所以他正在寻找能够帮他启动「原素烘炉」的人…
Пытаясь достичь прорыва в алхимии, Тимей построил алхимическую печь, работающую на чистой элементальной энергии, которую назвал Элементальной жаровней. Однако у Тимея нет Глаза Бога, и он не может воспользоваться своей жаровней, поэтому он ищет людей, которые могли бы ему помочь...
不过嘛,不管做法怎么样,只要好吃就行了。我把这道菜命名为「稠汁蔬菜炖肉」,做起来倒也方便…唔,你要不要自己来试试看?
Но всё это неважно, лишь бы было вкусно. Я окрестил это лёгкое в приготовлении блюдо «Томатным рагу»... Хочешь попробовать приготовить его?
你知道吗?我们用的「摩拉」就是以这位神灵命名的。
Ты знаешь, что слово мора происходит от имени Гео Архонта?
其实一开始丘丘人会被命名为「山丘的鬼怪」。但是有某个马斯克小女孩坚持称他们为山丘的子民。
Хиличурлов прозвали «горными демонами», но одна девочка по фамилии Маск упорно зовёт их «горными жителями».
针对无相元素的研究,主要由须弥教令院的学者主导进行。但由于其危险性,除了代号与命名以外,基本没有取得什么值得参考的研究成果…
Основное изучение гипостазиса ведётся в академии Сумеру, но, в связи с высоким уровнем угрозы, о нём ничего, кроме научного и кодового названия, неизвестно.
她索性放弃取名,按照实验记录册里的代号来命名,虽然长是长了点,但…
Под конец она просто сдалась и вместо названий использовала индексы из журнала исследований. Они стали длиннее, но...
在瑟瑞卡尼亚,龙神崇拜体现在日常生活的各个方面。因此也难怪他们会以此为武器命名了……
В Зеррикании драконов почитают настолько, что даже называют в их честь оружие.
“那座广场应以我的士兵及其他牺牲者来命名,而不是顶着我的名字。”
Этот сквер должен носить имя павших солдат. А не мое.
你由于使用不良内容而遭到举报,因此你暂时无法重命名比赛。
На вас поступили жалобы за недопустимое название матча. Вы временно не можете переименовывать свои матчи.
据说墨索尔城是以诺德英雄莫利奥斯之名命名的,但现存的人们无法确定其中的联系。
Говорят, что Морфал назван в честь великого нордского героя Морихауса, но никто из ныне живущих уже не может точно это утверждать.
洛利克镇是以你的名字命名的吗?
Город Рорикстед назван в твою честь?
结束并给你的角色命名?
Закончить и выбрать имя персонажа?
以他们城镇墓园的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们以各种与死亡有关的主题来为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
据说墨索尔是以诺德英雄墨里奥斯之名命名的,但现存的人们无法确定其中的关联性。
Говорят, что Морфал назван в честь великого нордского героя Морихауса, но никто из ныне живущих уже не может точно это утверждать.
结束设定并为你的角色命名?
Закончить и выбрать имя персонажа?
以他们城镇公墓的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们用充满死亡意象的名称为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
嗯,我想你现在应该注意到,我们之所以被命名为“蛾祭司”,并不仅仅是巧合而已。
Ну, тебе, несомненно, уже ясно, что нас не случайно именуют жрецами Мотылька.
但我没想到那和在岛中央以某人命名的那座神殿共用同个名号。虽然我看那些村民倒是对此深信不疑。
Я, правда, не был уверен, что это то самое легендарное существо, которое дало имя центральному храму. Хотя деревенские в этом явно убеждены.
风暴斗篷是用乌弗瑞克的姓氏命名。他不是个好人,但别跟卫兵这么说。
Братство Бури именуется в честь Ульфрика. Он плохой человек, только не говори это солдатам.
多亏了我开发的一个技术。我命名为“刀翼蝴蝶”,我教你……但之后我就得杀了你了。
Все благодаря особому приему, который я придумал. Я называю его Бабочка бритвенных крыльев Я тебя научу... но тогда мне придется тебя убить.
最初,我就只有一根钓竿,如今我则拥有一整栋建筑,两艘由我命名的船。以一个迈入中年的诺德人来说应该还不错吧?
Все началось с единственной удочки, а теперь мне принадлежит целое здание и две лодки. Не так уж плохо для норда средних лет, а?
猜猜银血旅店属于谁?不是我们命名的,只不过大家都坚持这么叫它。
И - догадайся, кому принадлежит таверна Серебряная Кровь? Мы ее так не называли, это все народ настоял.
后来我把船卖了开了这间店。由于没想到什么好名字,就用她的名字来命名了。当然还是有稍微加改动一下。
Пришлось в конце концов ее продать и открыть это заведение. В честь корабля я его и назвал. Ну, совсем чуть-чуть изменил название.
平原区如此命名是因为它是离环绕城市的平原最近的区域。那有旅店和集市。
Равнинный район так зовется потому, что он ближе всего к окружающим город равнинам. Там находятся рынок и таверна.
我甚至用它来命名了我的商店,希望这能够引来一些听过这名字的人。
Я даже свою лавку назвал в его честь - вдруг название привлечет сюда кого-то, кто слышал о нем.
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,首先要与他们商量。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
风暴斗篷以乌弗瑞克的名字命名。他是个坏蛋,但别告诉士兵们这个。
Братство Бури именуется в честь Ульфрика. Он плохой человек, только не говори это солдатам.
我的名字是以雄狮的吼声命名的。你知道的,就像“吼啊啊啊!”,真的!
Мое имя звучит как рычание льва. Правда, вот послушай: р-р-р-ра-у! Похоже, да?
一开始别人称呼我们为“风暴斗篷”是贬低我们的事业。但我们很乐意接受风暴斗篷领袖乌弗瑞克的命名,他是天际真正的至高王。
Вначале они нас так называли, чтобы принизить наше дело. Но мы с радостью приняли имя Ульфрика Буревестника - единственного истинного верховного короля Скайрима.
多亏了我开发的一个技术。我命名为“刀翼蝴蝶”,我可以教你……但教完后就得杀了你了。
Все благодаря особому приему, который я придумал. Я называю его Бабочка бритвенных крыльев Я тебя научу... но тогда мне придется тебя убить.
最开始我只有一根简单的鱼杆,而现在我有一整座建筑,还有两艘以我名字而命名的船。对于中年诺德人而言还不错吧,嗯?
Все началось с единственной удочки, а теперь мне принадлежит целое здание и две лодки. Не так уж плохо для норда средних лет, а?
你见过洛利克了吗?他是这块土地的主人,我们的村庄也是他命名的。我们已经是多年的老朋友了。
Вы знакомы с Рориком? Ему принадлежит эта земля, в его честь и назвали деревню. Мы уже много лет дружим.
这地方就是根据她命名的。“战争少女”这是小时候她父亲帮她取的小名。我听说,她从很小的时候起就开始玩剑了。
Лавка называется Дом Воительницы в ее честь. Ей в детстве отец такое прозвище дал. Говорят, она уже тогда с мечами играла.
之后我把船卖了开了这间店。我也想不到什么好主意,就拿她的名字命名了。当然了,稍微做了一点修改。
Пришлось в конце концов ее продать и открыть это заведение. В честь корабля я его и назвал. Ну, совсем чуть-чуть изменил название.
平原区如此命名是因为它是离环绕城市的平原最近的区域。那有旅店和市集。
Равнинный район так зовется потому, что он ближе всего к окружающим город равнинам. Там находятся рынок и таверна.
这洞穴有个很糟糕的过去。很久以前,狼女王波特玛在此洞穴里举行亡灵法术仪式,洞穴也因此来命名。
С этой пещерой связана нехорошая история. Давным-давно там проводила свои некромантские ритуалы сама Потема, Королева-Волчица. Отсюда и название.
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,先要与他们确认。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
命名不能
命名不能失语症
命名为
命名主义
命名人
命名仪式
命名作业
命名元组
命名公用区
命名公用块
命名分量
命名动作
命名原则
命名参数
命名参数结合
命名变量
命名大会
命名失语
命名委员会
命名学
命名实体
命名实体识别
命名实际参数
命名常数
命名式
命名式作答模式
命名性失语
命名性失语症
命名总线
命名您的赞助者
命名操作
命名文件
命名文档
命名方法
命名日
命名期
命名权
命名法
命名法规
命名测验
命名源文件
命名用户文件
命名用户程序
命名目的地
命名程序
命名程序模块
命名空间
命名符
命名类型
命名系统
命名约定
命名终端
命名者
命名表
命名表达式
命名规则
命名词
命名起点
命名输出文件
命名错乱
命名错误
命名项
похожие:
再命名
未命名
重命名
公用命名
颜色命名
重新命名
文件命名
域命名符
三命名法
品牌命名
油井命名
逻辑命名
土层命名
北约命名
再度命名
合法命名
天文命名
四命名法
井的命名
病毒命名
过程命名
已命名的
地层命名
撤销命名
野外命名
失命名能
进程命名
正统命名
酶命名法
双命名法
对证命名
过命名日
受洗命名
初步命名
彗星命名
多名命名
土壤命名
保留命名
肌命名法
正式命名
习惯命名法
涂绘命名期
月面命名法
神经命名法
三字命名的
航天器命名
拜耳命名法
牙医命名法
林奈命名法
土壤命名法
器官命名法
标准命名法
教堂命名节
疾病命名法
牙科命名法
函数命名符
行星命名法
字段命名符
移植命名学
重命名便签
以人名命名
合并命名法
分类与命名
重命名预设
国际命名法
威纳命名法
分别命名为
动物命名学
植物命名学
分类命名法
普通命名法
系统命名法
通用命名法
生物命名学
数值命名法
林耐命名法
化学命名法
放射学命名
开关命名符
彗星的命名
遗传命名法
小行星命名
部位命名法
用人名命名的
程序员命名的
匈牙利命名法
进程命名约定
颜色命名测验
重命名触发器
未命名触发器
双命名者引证
局部命名空间
国际命名法规
备用命名文件
国际疾病命名
费希尔命名法
电子管命名法
未命名程序段
商品命名心理
多轴心命名法
嵌套命名实体
信息命名条件
重新命名物品
全局命名空间
重命名地狱火
日内瓦命名法
国际命名法则
层次型命名法
氧化物的命名
取代物命名法
寄存器命名符
未命名纤毛菌
以病因命名的
以某人命名的
群落命名植物
变更命名文件
毛序命名制度
颜色命名障碍
重命名文件夹
地层命名法规
重命名深渊魔
酶学委员会命名
逻辑部件命名符
匿名和命名绑定
遗忘性命名不能
行星体系命名法
土壤连续命名法
街道命名委员会
程序员命名条件
土壤分段命名法
重命名军队配置
国际病毒命名法
布鲁塞尔命名法
国际疾病命名法
巴耶恒星命名法
重命名亮眼表现
生化命名委员会
卤代烷命名系统
医学系统命名法
简单命名表达式
重命名恐惧卫士
医学分类命名法
参照指示命名符
重命名末日守卫
病理学系统命名法
弗兰斯蒂德命名法
病理学分类命名法
程序员命名的条件
佛兰斯蒂德命名法
形式参数显式命名
国际动物命名法规
酶学委员会命名法
标志符, 命名符
国际细菌命名委员会
统一解剖学命名条例
行星系统命名工作组
国际凝血命名委员会
酶学专门委员会命名
病毒命名临时委员会
系统皮肤病学命名法
半导体器件命名系统
电子管型号命名制度
斯特鲁颜色命名效应
国际病毒命名委员会
数字对象命名规范机构
弗兰斯蒂德恒星命名法
以鲁迅的名字命名学院
阿塞拜疆阿齐兹别科夫命名石油学院
阿塞拜疆古比雪夫命名石油科学研究所
阿塞拜疆古比雪夫命名石油炼制科学研究所
苏联科学院托普奇耶夫命名的石油化学合成研究所