呼之即来,挥之即去
hūzhījìlái, huīzhījìqù
стоит крикнуть ― прибежит, махнёшь рукой ― исчезнет (обр. в знач.: иметь полную власть над кем-л., распоряжаться как своей собственностью, командовать, понукать)
hū zhī jí lái , huī zhī jí qù
to come when called (idiom); ready and compliant
always at sb’s beck and call
【释义】即:就,立刻;挥:挥手。叫他来就来,叫他走就走。形容统治阶级对下属或奴才的任意使唤。
【出处】《史记·汲郑列传》:“使黯(汲黯)任职居官,无以逾人。然至其辅少主,守城深坚,招之不来,麾之不去,虽自谓贲育亦不能夺之矣。”
пословный:
呼之即来 | , | 挥之即去 | |
to come when called (idiom); ready and compliant
always at sb’s beck and call
|