吹牛皮
chuī niúpí
вульг. бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба
лить пули
chuī niú pí
to boast
to talk big
talk big
chuī niúpí
boast; brag; talk big吹牛。
частотность: #37775
в русских словах:
лётчик-хвастун
爱吹牛皮的飞行员
синонимы:
примеры:
这个人言过其实,就会吹牛皮放大炮。
This chap likes to exaggerate and is good at nothing but boasting.
哦,等他过来了你再跟我吹牛皮吧。
Ну, если этот трепач зарвется, посылай его ко мне.
我很高兴与你一同举杯。说到吹牛皮和喝酒,还没有人能比得过我呢。
Я с радостью подниму с тобой кубок. В бахвальстве и выпивке мне равных нет.
坦白讲,虽然这很自私,但我很高兴你们分手了,这样一来我们整个夏天都可以一起吹牛皮。
Должна признаться, я эгоистично радуюсь тому, что у вас не сложилось — зато мы проводим вместе это лето.
пословный:
吹牛 | 牛皮 | ||
1) бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба (букв. "надувать корову")
2) диал. болтать, трепаться
|
1) бычья (коровья) кожа (выделанная)
2) бахвалиться, хвастливый
|