听不见
tīngbùjiàn
нельзя услышать; невозможно расслышать
не слышно
tīng bu jiàn
not be able to heartīngbujiàn
can't hearв русских словах:
ась
Ась? Не слышу. - 什么? 我听不见。
доходить
звук не доходит - 声音达不到(听不见)
неслышный
无响声的 wúxiǎngshēngde, 听不见的 tīngbujiànde
неуловимый
неуловимый звук - 几乎听不见的音响
слышать
я вас не слышу - 我听不见你的话
примеры:
聋耳朵听不见
глухие уши не слышат
听不见响儿
ничего (никаких звуков) не слышно
低声音听不见
тихий (приглушённый) голос не расслышать (не слышен)
声音达不到(听不见)
звук не доходит
脚步声听不见了
шаги затихли
几乎听不见的音响
почти неуловимый звук
我听不见你的话
я вас не слышу
他装听不见
он притворился, что не слышит
听不见响儿了。
No more sound is heard.
听不见的低语
(in) a scarcely audible whisper
你听不见我说的话吗?
пробило на глушняк
歌声逐渐听不见了
Песня глохнет
一点声音都听不见
ничего не слышно
(为使谈话对方听不见)朝一旁小声地(说)
в сторону сказать; в сторону произнести
什么?你听不见?哦,相信我,它们就在附近,得解决掉它们。
Что? Не слышишь? Ай, просто поверь мне – они там есть, и надо сделать так, чтобы их не стало!
我们必须不惜一切代价保护它们,<name>!它们能感知到我们看不见也听不见的东西。
Мы должны защитить их любой ценой, <имя>! Они видят вещи, неразличимые глазом, и слышат то, что скрыто от наших ушей.
<凯尔萨斯环顾四周,以确保指控者听不见他的话语。>
<Кельтас оглядывается по сторонам, чтобы убедиться в том, что Обвинительница его не слышит.>
吵得谁的话都听不见
шумно так, что никого не слышно
不管我们说什么他都听不见的样子…
Он нас совсем не слышит.
风太大了,听不见。
Ветер уносит твои слова.
你说什么?!我听不见!
Чего говоришь? Не слышу!
风太大了,我听不见!
Что? Я не слышу – ветер очень громкий!
「他们看不到你的影子、听不见你的呼吸,但将会感受到你的刀锋。」
«Они не увидят твоей тени и не услышат дыхания, но они почувствуют твой клинок».
锻莫最深邃的门会聆听声响。而它拨放出的音符能够恰当地将之打开。你听不见吗?还是声音太小了?
Глубочайшие двери двемеров слушают пение. Она играет нужные ноты для открытия. Ты не слышишь? Слишком низкие ноты?
我知道你听不见,兄弟。但我真的不喜欢我们现在这副样子。
Я знаю, ты не слышишь меня, брат. Мне страшно, во что мы превратились.
这是干什么,野人?我听不见你说话。听起来你已经满嘴都是屎了吧。鲁德……
В чем дело, голожопый? Я тебя не слышу. Похоже, ты полный рот хуев набрал. Рууд...
不多,你不太想谈起。你只是不停喃喃自语,根本听不见。
Не особенно. Ты не хотел об этом говорить. Просто бормотал про себя что-то неразборчивое.
你的自动驾驶仪的鬼哭狼嚎太响了,我看不见也听不见你要举的例子,阿尔古。
не вижу И не слышу блестящий пример, что ты подаешь, за оглушительным ревом второго пилота — ал-гуля.
嘘。我听不见她说什么了。
Цыц! Я не слышу, что она говорит.
一阵不规则的微弱呼吸通过缺口发出共鸣,几乎完全听不见,不过的确有。
Через проем слышится слабое неровное дыхание. Еле слышное, но все же оно есть.
“我听不见你的声音!”她指向发出巨大声响的扬声器,大声叫喊着。“音乐声太大了!”
Я вас не слышу! — кричит она, указывая на гигантский динамик, из которого вырывается поток звука. — музыка слишком громкая!
“我……呃……我……”他低头看着脚下的靴子,嘴唇蠕动着,但是听不见任何话语。
«Я... я...», — он глядит на свои башмаки, и его губы двигаются, но слов не расслышать.
几乎什么也听不见,我有些担心了。
Почти ничего, и это меня начинает пугать.
演出的时间到了。τὰὅλα。恐惧与分裂的神圣时间。倒计时开始了。一切都将分崩离析。整个世界都会在一片黑暗中消失殆尽。听不见一切声响。所有生命都将发出刺耳的尖叫。
Час представления. Час τὰ ὅλα. Священный час страха и разрушения. Отсчет уже начался. Все схлопнется. Мир сожмется в крупицу черноты. Все звуки умолкнут. Вся жизнь возопит.
“很抱歉,我听不见你在说什么,”她暗自发笑。“这里的风太大了,能再重复一遍吗?”
Простите, я вас не расслышала, — усмехается она. — Ветер шумит. Вы не могли бы повторить?
非常静默。几乎听不见似的。
Ну очень пассивного. Еле заметного.
什么?你的女人在外国人手中被当成乐器一样玩弄和呻吟呢,我听不见你在说什么。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
А? Что? Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
他们在说什么呢,提图斯?我什么都听不见。
О чем они шушукаются, Тит? Я ничего не слышу.
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
“你好!你刚才说什么了吗?”稍微停顿了一下。“我听不见,请到楼上来!二楼有个防火幕,我这就把它打开!”
«Эй! Вы что-то сказали?» Голос умолкает. «Я вас не слышу. Пожалуйста, поднимитесь наверх! На втором этаже есть защитный экран, я открою его!»
警督用几乎听不见的声音说道:“该死……”
«Черт...» — еле слышно шепчет лейтенант.
警督离得太远,听不见你的叫喊声。海风在呼啸…
Лейтенант стоит слишком далеко, чтобы услышать твой короткий всхлип. С моря дует ветер...
尽管她朋友的声音小到她都听不见的程度,坤妮斯已经失去了笑容。
Ее друг говорил так тихо, что Куна не могла слышать, но она больше не улыбается.
“这是滥用职权,老兄……”她自以为你听不见地说着。
«Злоупотребление властью, как оно есть...» — тихо бормочет она, думая, что ты не слышишь.
你强忍住疼痛说出剩下的话语,但痛觉就像糖浆一样浓稠,连你也听不见自己的声音。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя закончить предложение, не слыша даже, что говоришь.
闭嘴,我们都听不见他说话了!
Заткнитесь, не слышно, что он говорит!
不……太迟了。它走了……你再也听不见鸣叫,只剩下街道传来的声响。
Нет... Слишком поздно. Спугнул... И звука больше не слышно. Только шум улиц.
“什么?”她靠近了一些,双眼圆睁,满脸疑惑。“你说什么?!”在阳极舞曲轰鸣的低音声中,你几乎听不见她的声音。
«Что? — Она наклоняется поближе, выражение лица у нее озадаченное. — Что вы сказали?!» Ее едва слышно за оглушительными басами анодной музыки.
也许她听不见你说的话。再大声一点。
Возможно, она не расслышала. Повтори погромче.
你的女人在呻吟呢,我听不见你说什么。她们被外国人当作乐器一般玩弄,痛苦并欢愉着。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
“他是什么时候中枪的?”她想了想。“我可能听见了。我不知道。除了玻璃爆裂的声音,我什么也听不见。”
Когда его застрелили? — Она задумывается. — Возможно. Не знаю. Звон разбившегося окна заглушил все остальное.
他关掉收音机。“你知道吗,现在用这些新的扬声器一听——好像∗不是∗哈库多玛达塔。模式不对,光子辐射……也不对。也许是某种昆虫试着发出高亢的声音,好让它的捕食者听不见。不过——清晨的声音还是很迷人,不是吗?”
Он выключает магнитофон. «Знаете, услышав запись на новых колонках... Должен сказать, что это ∗не∗ кол-до-ма-ма-даква. Не тот ритм, не те... фотоны. Наверное, просто какое-то насекомое издает высокочастотные звуки, чтобы не услышали хищники. И все же... замечательно, правда? Эти звуки раннего утра...»
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很有友善,被风吹的有些嘶哑。“你是说∗钱∗吗?”
Простите, я вас не расслышала, — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра. — Вы сказали „деньги“?
你一直觉得自己来自一个兄弟姐妹们众多的大家庭,可他们现在在哪儿呢?不管你怎么呼喊,他们都听不见……
Раньше ты думал, что у тебя есть большая семья, где много названых братьев и сестер, но где же они? Как ни кричи, не слышат...
你听不见他的话。不要紧——是时候开始考虑一下着陆的事了。
Слов не различить. Это неважно — пора задуматься о приземлении.
确切的说,你∗听不见∗他的声音,但你仍然能够理解他说的每一个字。真的很奇怪。一股压倒性的嗡嗡声掩盖了一切——声音无法从他身边逃脱。
Ты не то чтобы действительно ∗слышишь∗ его, однако понимаешь каждое его слово. Все пространство заполняет оглушающее гудение — голоса будто тонут в нем.
我的耳朵听不见城里的声音。
Я не могу отсюда услышать то, что говорят в городе.
我听不见你说的话,亲爱的……请大声一点。
Уважаемый, что вы там бормочете... Говорите же прямо.
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很亲切,被风吹的有些嘶哑。
«Простите, я вас не расслышала», — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра.
你几乎听不见他的声音了。泡菜的香甜跟三明治散发出的大蒜黄油和腌渍洋葱的香味彼此协调,把你的思维引向了唯一的方向——你一定要拥有它。
Ты едва его слышишь. От сэндвича исходит такой чудесный аромат соленого огурчика в гармонии с чесночным маслом и маринованным лучком, что все твои мысли только об одном: как завладеть им.
“说什么?”他竖起耳朵。“我听不见。”
«Кто-кто?» Он прикладывает ладонь к уху. «Я тебя не слышу».
如果你要找的声音太低,结果听不见呢?
А что, если звук, который ты надеешься услышать, просто слишком низкий — и его услышать нельзя?
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
你几乎听不见他的声音,实在是太疼了。
Тебе так больно, что ты едва его слышишь.
你几乎听不见自己的呼吸声了。
Ты едва слышишь даже собственное дыхание.
弄清苏娜为什么听不见耳机里的声音。
Выясните, почему Соона ничего не услышала в своих наушниках.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
听 | 不见 | ||
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|