向外
xiàngwài
1) распространяться вовне; наружу; за пределы (чего-л.)
向外扩张 [внешняя] экспансия
2) свыше, более, с лишним
xiàng wài
1) 朝向外面。
如:「他不安于室,一天到晚向外跑。」
2) 以外、开外。
元.关汉卿.窦娥冤.第一折:「美妇人我见过万千向外,不似这小妮子生得十分惫赖。」
xiàng wài
out
outward
xiàng wài
ectad; outwardxiàngwài
1) attr. outward
2) v.p. upwards of; or more (used after a number)
1) 朝外面。
2) 以外;开外。
в русских словах:
вон
1) (прочь) 向外 xiàng wài
кнаружи
нареч. 〈俗〉向外 (反义кнутри)
Дверь отворялась кнаружи. (Крон) - 门向外开.
Ноги у него (Михайлы) оказались выгнутыми кнаружи. (Каронин) - 米哈伊拉的腿向外弯成弧形
примеры:
向外扩张
[внешняя] экспансия
通向外边的门
наружная дверь
向外探头
высунуться наружу
由内向外扩散
распространение изнутри наружу
面向外地的
ориентированный на оперативную деятельность на местах
新建的港口已向外轮开放。
The new port has been opened to foreign ships.
那座破棚屋的墙向外倾。
The walls of the dilapidated shed lean outward.
他生拉硬拽地将孩子向外拖。
He dragged the child outside by main force.
向外界征求意见
запросить консультацию извне
向外国教师学习英语
изучать английский с иностранным преподавателем
教堂里挤满了人,所以就用电机设备把礼拜仪式向外面的人转播。
The church was crowded, so electrical machinery was used to relay the service out to the people.
向外挤压
выдавливаться наружу
博伊登式辐向外流水轮机
Boyden radial outward flow turbine
博伊顿式辐向外流水轮机
Boyden radial outward flow turbine
向外部装置读出
чтение во внешнее устройство
限制向外国转移敏感技术
ограничивать передачу чувствительных технологий в зарубежные страны
前下方视界角(从飞行员座舱向外看)
заострения обзора вниз-вперёд из кабины лётчика
他们必须跳脱乔姆斯基的理论,向外寻找灵感。
Они должны порвать с теорией Хомского и искать вдохновение за её пределами.
前半球视界角(从飞行员座舱向外看)
заострения обзора передней полусферы из кабины лётчика
光学观察设备(保证从驾驶舱向外观察用)
оптическое оборудование для обеспечения обзора
(管道)向外引出, 引出(线路)
вывод наружу
顺着这条从纳拉其营地通向外面的路快点出发吧,千万别迷路了。
Следуй по дороге из Лагеря Нараче, да поспеши. И не уходи далеко от дороги – заблудишься!
正东边是军团前线。就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым на полуостров Адского Пламени к Легиону поступает подкрепление. Мы должны их разрушить!
我真高兴能看到你在这里,<class>!现在我们已经从失心者手里抢回了这处圣殿,当务之急就是在这里建立起一座通向外域沙塔斯城的传送门。
Я счастлив, что ты здесь, <класс>! Теперь, когда мы отбили святилище у Презренных, нам нужно срочно создать магический портал, который вел бы отсюда в Шаттрат, что в Запределье.
你从这里一直向西北方走,就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На северо-восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым к Легиону поступает подкрепление со всего Запределья. Мы должны разрушить эти порталы!
“真正的戒卫不会面向外界,寻求危机的迹象。
"Настоящий страж не смотрит ВОВНЕ, отыскивая признаки опасности.
拿着这个粉末,扔向外面被困的信徒。它能驱散影响他们的黑暗魔法。
Держи этот порошок. Посыпь им оставшихся снаружи почитателей. Он снимет с них влияние темных чар.
是他们用汗水和勇气,一点点向外开垦,将这座庞大的城市兴建了起来。
Шаг за шагом храбрые первопроходцы возделывали неподатливую почву. В конце концов, им удалось построить этот великий город.
而这些各有用处的植物,则为那些向外开拓的先人们提供了极大的助力,人们认为,这是岩王爷给予人们的帮助。
У этих растений обнаружились полезные свойства, которые помогли первым поселенцам справиться с суровой средой. Они считают эти растения дарами Гео Архонта.
伪造迷讯自暮篷始发,藉由地底城的寒冷走廊四处传播,有如污迹向外扩散。
В холодных коридорах подземного города байки и вымыслы растекаются из Мантии Сумрака, словно пятно грязи.
大礼拜堂的门徒承续来自潘卓欧山谷的力量,将这股既要求顶礼膜拜又不愿尘俗搅扰的矛盾要求向外传播。
Служители Табернакула передают эманации Долины Пендрелл, распостраняя ее парадоксальные устремления быть объектом поклонения и одновременно оставаться без внимания.
「火,大气,水; 这些元素会向外扩散,填满自己不在的空间。 但土却像闹脾气的小孩一样不肯动。」 ~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Огонь. Воздух. Вода. Эти стихии находятся в движении, заполоняя чужие пространства. И только земля непреклонна, словно строптивый ребенок». — Джестус Дрейя, О стихии и вечности
腐食者把胸腔啃得精光充当窝巢,吱叫爬行的东西从空荡的眼窝向外张望;少有人胆敢擅闯此地。
Там, где падальщики гнездились в полых реберных клетках, и пищащие выползки смотрели из пустых глазниц, немногие отваживались ходить.
用你们的话来说就是“力量”。但当你向外界施加压力时,外界也会对你产生反作用力。
На вашем языке это зовется Сила. Но, когда ты толкаешь мир, мир толкает тебя в ответ.
舞动剑刃并逐渐向外扩展攻击,每0.5秒对周围的敌人造成44~~0.04~~点伤害,持续2.5秒。技能结束时,对周围的敌方英雄造成160~~0.04~~点伤害并使其昏迷1.5秒。
Наносит находящимся рядом противникам 44~~0.04~~ ед. урона раз в 0.5 сек. в течение 2.5 сек., при этом меч постепенно увеличивается в размерах. По окончании действия наносит находящимся рядом героям 160~~0.04~~ ед. урона и оглушает их на 1.5 сек.
在1秒后释放出一波恶灵,使命中的第一名敌方英雄定身,持续2.5秒,并在持续期间造成250~~0.04~~点伤害。憎恨囚牢会从初始目标向外扩散,使周围的其他英雄受到伤害和定身。
После паузы в 1 сек. выпускает волну духов, которые обездвиживают первого героя на своем пути на 2.5 сек. и в течение этого времени наносят ему 250~~0.04~~ ед. урона.Эффект распространяется от первой цели, обездвиживая героев рядом с ней и нанося им урон.
从你的位置向外辐射——是瑞瓦肖宗主国。半径大约80公里。不过,这个洲的宝珠还是很难看见。
Вокруг тебя во все стороны лучами расходится великий Ревашоль. Радиусом 80 километров. Однако главную драгоценность в короне этой изолы все равно едва видно.
“它们在我的沙堡里。”她指向外面的某个地方。“在我们的房子后面。沙子底下。你可以把沙堡弄坏,它不是很好。”
Они в моем песочном замке. —Девочка указывает куда-то в сторону. — Позади нашего дома. В песке. Можете сломать замок, он не очень получился.
是的,从里向外移动。这么看来,很快一切都会变成工会的颜色。
Да, все распространяется из центра наружу. Похоже, скоро все покроется цветами профсоюза.
“哦,哈里,你误会了。我手上没有毒品。”他举起两只手,掌心向外。“那一切就像模糊的梦境,离我非常遥远。”
«О, Гарри, вы меня не так поняли. В моих руках нет никаких наркотиков». Он поднимает обе руки ладонями наружу. «Это все далеко от меня. Как полузабытый сон».
“很明显,它的外表曾经是白色的。”他透过一扇黑暗中的小窗向外看去。“在海风吹掉所有的油彩之前。”
«Само собой, она была белой снаружи». Он выглядывает в темноту сквозь крошечное окошко. «До того как морской ветер содрал всю краску».
“不过如果你找到袋子的话,请随意使用吧。我肯定应该还有的……就在外面。”她指向外面。“某个地方……”
Ну, если найдете пакет, можете воспользоваться. Уверена, они где-то есть... там, — она указывает на дверь. — Где-то там.
看起来就像某种红色的传染病从集装箱堆场的中心向外面扩散。
Как будто какая-то красная инфекция расползается из центра площадки для контейнеров.
这是公事,不能向外人透露。
Это официальное дело. Я не могу обсуждать его с посторонними.
她皱紧眉头,迟迟不肯透露自己的秘密。“好,好吧,”最后,她不情愿地开了口。“我把它们藏在我的沙堡里了。在房子后面。”她指向外面的某个地方。“你可以拿走。”
Она хмурится, не желая так сразу выдавать свой секрет. «Ла-а-адно, — наконец нехотя произносит девочка. — Я спрятала их в своем песочном замке. За домом. — Она указывает куда-то в сторону. — Можете их забрать».
年轻人沉默地摩挲着下巴,嘟囔着:“……如同同心圆一般向外展开……苦苦挣扎的群落……”
Парнишка потирает подбородок и начинает бормотать себе под нос: «...расходится концентрическими кругами... исчезающие деревни...»
“我是在科戎出生的……”他换了个思路:“但我并不∗只是∗来自于瑞瓦肖。这座城市是塞美尼人战略的中心。我们的文化正通过瑞瓦肖的贸易网络向外传播,并终将主宰全世界。”
Я из курона... — он меняет тактику. — И что значит „просто” из ревашоля? этот город занимает центральное место В семенинской стратегии. распространяясь через его торговые пути, наша культура захватит весь мир.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: