吊死的人
_
Висельник
в русских словах:
удавленник
〔阳〕〈俗〉吊死的人; 被掐死的人, 被勒死的人; ‖ удавленница〔阴〕.
примеры:
[直义]在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子.
[释义]当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点,倒霉事等等.
[参考译文]矮人面前莫说短.
[例句]- Скажите, вы в каком классе учитесь? - В доме повешенного не говорят о верёвке, - ответил вместо Олеси Воронец. - Та перестаньте, Виктор, - сказала Олеся.
[释义]当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点,倒霉事等等.
[参考译文]矮人面前莫说短.
[例句]- Скажите, вы в каком классе учитесь? - В доме повешенного не говорят о верёвке, - ответил вместо Олеси Воронец. - Та перестаньте, Виктор, - сказала Олеся.
в доме повешенного не говорят о верёвке
“如果通缉令上写着‘无论死活’,绝大多数赏金猎人会直接快刀斩乱麻。但我不会。如果被我抓到,我会把人吊起来挠痒,让他笑到岔气。”
Если в гончем листе написано «живым или мертвым», многие охотники тебя просто убьют... только не я. Если я тебя поймаю, тебя повесят.
就是她。亚伊文的贱人。我把她交给年轻人们,然后我们吊死她。我从未见过有人打斗时这么残暴的…
Сучка Яевинна. Я отдала ее своим мальчикам, а потом мы ее вздернули. Никогда не видела, чтобы так яростно сражались за свою жизнь...
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
吊死者之毒||效果:包覆这种物质的剑刃会使对手中毒,然而对于那些生理机能不同于人类的怪物效果有限。调制:吊死者之毒从以下提供的原料制成:每种一个单位的明矾、以太、贤者之石和水银;必须使用非常高品质的油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。在实行任务的准备前,暗杀者首先会将吊死者之毒抹在他的剑刃上。他持续在研钵里把材料磨碎,直到他得到厚重的糊状物。然后他轻轻地涂抹在他吃饭的家伙上,同时小心这种物质沾到皮肤上。之后就是比较困难的部分,不过只要吊死者之毒稍微渗进伤口,即使仓促瞄准的一刀也会变得致命。
Яд повешенного||Действие:При ранении клинком, покрытым этим маслом, яд проникает в кровь жертвы, мгновенно отравляя ее. Не действует на чудовищ с физиологией, отличной от человеческой. Приготовление: Чтобы приготовить это масло, смешайте ингредиенты, содержащие меру купороса, меру эфира, меру ребиса и меру гидрагена. В качестве основы используется жир очень высокого качества.Длительность действия: большая.Перед тем, как идти на дело, ассасин готовит Яд повешенного. Он растирает все ингредиенты в ступке, пока они не превращаются в густую пасту. Яд из ядов готов. Остается лишь нанести его на оружие. И даже если кинжал пройдет мимо сердца, жертва будет обречена.
松鼠党-是年轻的非人种族,自由的斗士。那些和他们打-打交道的都会被吊死。背-背叛我的话,你也一样会被吊死。
Скоятаэли или, по-нашему, белки. Юные борцы за свободы нелюдей. За содействие им тут же отправляют на виселицу. Сдашь меня, будешь болтаться со мной рядом.
在这里或在北方王国任何地方都是一样!近日一名维吉玛的长官因为革新而受到了表扬…全因他发明了专门用来吊死矮人的绞刑架。
Как и повсюду в северных королевствах. Один чиновник в Вызиме недавно получил награду за вклад в развитие экономики. Изобрел виселицу для краснолюдов.
пословный:
吊死 | 的 | 人 | |
1) повесить, приговорить к повешению; повеситься
2) см. 屌丝
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|