各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜
_
каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа.каждый сверчок знай свой шесток.моя хата с краю, я ничего не знаю.
каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа.каждый сверчок знай свой шесток.моя хата с краю, я ничего не знаю.
пословный:
各人 | 自 | 扫门 | 雪 |
1) каждый, всякий
2) сам; самоличный; частный; свой
|
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
подметать перед воротами [дворца] (обр. в знач.: посредством личного труда добиваться аудиенции у высокопоставленного лица; по притче: бедняк по имени Вэй Бо 魏勃, не имея возможности попасть на приём к первому министру княжества Ци - Цао Шэню 曹参 стал подметать перед воротами дворца последнего, чем привлек к себе внимание и получил аудиенцию) 全词 >> |
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|
, | 莫管 | 管他 | 他人 |
1) не надо вмешиваться (в чужие дела); не касаться
2) не обращать внимания, пренебречь
|
см. 管他的
жарг. пофиг, пофигу, почихать
|
1) другое лицо, другой человек
2) другой; чужой; посторонний; незнакомый
|
瓦上霜 | |||
1) 屋瓦上的霜。
2) 常以喻易逝或易逝的事物。
|