吃饭家生
_
见“吃饭家伙”。
ссылается на:
见“吃饭家伙”。
примеры:
请到自己家吃饭
пригласить к себе обедать
七儿, 回家吃饭去!
седьмой [сын]! ступай домой кушать!
你今天打算在家吃饭还是在饭馆吃饭?
Are you going to eat in or eat out?
我正在找工作,而这些是我的吃饭家伙。
Ищу работу, в которой эти мечи могли бы пригодиться.
的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.
你说对了。马匹、马车和其他吃饭家伙。连个字都来不及说就啪的掉到这里。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
他厌倦这行了,现在不知道在哪儿卖饺子。具体在哪儿我就不清楚了,毕竟我都在家吃饭。
Профессиональное выгорание, понимаешь? Теперь пельмени лепит, но я даже не знаю где - ем-то я только дома.
пословный:
吃饭 | 家生 | ||
1) кушать, есть
2) поддерживать существование; кормиться, жить
3) кушать рис
|
1) домашнее хозяйство
2) домашняя утварь (напр. мебель)
3) родиться (рождённый) от слуги (рабыни)
|