可真是
kě zhēnshi
может действительно быть; нечего сказать!
в русских словах:
нечего сказать!
1) 没有什么可说的 2) ирон. 当真; 可真是
примеры:
为了管理好工厂,他可真是煞费苦心。
He took great pains to manage the factory well.
他可真是个脓包,什么事儿都办不成。
He’s a worthless fellow for sure. He can’t complete a single task.
可真是的, 这太贵啦!
однако, это уж слишком дорого!
这可真是妙极了
это просто замечательно
可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
Нечего сказать!
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже
你可真是老土
ну ты и отсталый
你醒得可真是时候。我们本来还准备把你和其他的死人一起火葬了,没想到你居然醒来了。
Ты вовремя пришел в себя. Мы уж было собирались сжечь тебя вместе с другими мертвецами, а ты вдруг очнулся.
洛克莫丹的巡山人正在和穴居人战斗,可真是忙得不可开交呢!要对付那些穴居人,就必须给我们的部队不断提供盔甲和武器。
Горная пехота озера Лок Модан без передышки сражается с троггами! Им нужен постоянный подвоз новых доспехов и оружия, иначе с троггами не справиться.
如果你能给我找点亚麻布来的话,我就能给孩子做衣服了,那可真是帮了我的大忙。
Если бы у меня был лен на одежки малышам, их жизнь стала бы хоть немного легче...
我不知道你是怎么到这儿来的,但是你可真是个受欢迎的<race>!我是威利德·马绍尔,这支中立探险队的头儿。我们的小队近来遭受了一连串灾难,其中最为严重的就是我们低估了安戈洛环形山的蛮荒程度!
Не знаю, какими судьбами ты <оказался/оказалась> здесь, но ты для нас <желанный/желанная> <гость/гостья>! Меня зовут Виллиден Маршалл, я здесь с независимой исследовательской экспедицией. Последняя и самая важная наша кампания столкнулась с многочисленными трудностями. Пожалуй, наиболее существенным нашим просчетом было то, что мы недооценили опасность, которую несет в себе дикая природа Кратера УнГоро.
上将是对的,你可真是足智多谋。或许你能帮我做饭?
Адмирал прав, в тебе и впрямь кладезь талантов. Не поможешь Поваренку?
朋友,黑石塔那一仗可真是惊心动魄,我欠你一大笔人情。也许等这一切都结束之后……
Вот это было приключение, друг мой. Я перед вами в огромном, неоплатном долгу. Может быть, когда все будет кончено...
这附近的鹿可真是漫山遍野,所以呢,你必须只挑选最好的肉。
Поверь мне, этих зверей здесь так много, что тебе не придется их искать.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
那天的考古行动可真是糟糕透顶。
Печальный это был день для археологии.
你来得可真是时候啊,<name>。我们已经占领了托尔巴拉德,但战斗才刚刚开始。
Твое присутствие воодушевляет нас, <имя>. Битва за Тол Барад только началась.
营地里的饭基本上都是我负责做。工作量那叫一个大啊,直到我从地精商人那里买来一台烹调锅。那可真是好东西!给我节省了无数的时间……可惜它坏了!
Готовка в лагере по большей части лежит на мне. Ох, и хлопот она доставляла! Но потом я купил у одного гоблина механический горшок. Это чудо какое-то! Он сэкономил мне столько времени... Пока не сломался!
我们正在坚守,但恐怕支撑不了多久了。如果你能想办法阻止从墙里爬出的大量恐惧织网蛛,那可真是帮了大忙了。
Мы держимся, но едва-едва. Ты нам очень поможешь, если сделаешь хоть что-нибудь, чтобы сдержать поток поднимающихся по стене страхопрядов.
那你可真是白活了!前往北面的都阳河,为我们捕一些鳗鱼回来。当心哦,要是不注意的话会被那些鳗鱼电着的!
Отправляйся к реке Доцзян и налови нам несколько угрей. Но будь <осторожен/осторожна>, они могут ударить током!
你的同伴们在我们的土地上可真是一点也不客气,一到这里就大打出手。
Твои товарищи обжились в этих местах. Но вместе с ними сюда пришла война.
然后又看着碎手兽人来到这里,像切瓜砍菜一样地屠杀了他们。近来我们可真是炙手可热啊。
Затем появились орки из клана Изувеченной Длани и безжалостно выпотрошили их, как дичь. Похоже, нынче все охотятся за нами.
你可真是个大忙人,<name>。看来你学会了一些新图样!
Ты не <терял/теряла> времени даром, <имя>. Вижу, у тебя появилось несколько новых выкроек!
德里克·普罗德摩尔的尸体落到了我们手里可真是天赐良机。
Заполучить тело Дерека Праудмура – неожиданная удача для нас.
你可真是帮了大忙了,我们现在有许多黄金需要挖掘!
Ты нам сильно <помог/помогла>, и теперь у нас куча золота, которое можно поделить между собой!
我从不在意战争,但如果这帮野兽觉得他们可以得到这个伐木场,那他们可真是想得太多了!
Я не слишком люблю воевать, но будь я проклят, если эти твари всерьез думают, что смогут заполучить нашу лесопилку.
你要热活塞?哈,那你可真是来对地方了,小鬼。
Тебе нужны термоштепсели? Ты <пришел/пришла> по адресу, <приятель/подруга>.
你好,凡人。你来的可真是时候。我很好奇监工马特亚斯想要你做什么。有意思。
О, привет, <смертный/смертная>. У тебя талант появляться в самое подходящее время. Интересно, зачем ты <понадобился/понадобилась> надсмотрщику Матьяшу? Загадка.
你说一个魔古寻求你的帮助?这可真是不像他们的作风。
Говоришь, могу обратился к тебе за помощью? Это очень необычно.
你弄到了几本建造指南和组装笔记?这可真是个好消息!
У тебя есть какие-то архитектурные планы или сборочные указания? Да ладно! <Чувак/Чувиха> это ж круто!
欸,奇怪…店主布兰琪小姐竟然不在,可真是少见。
Хм, странно... Хозяйка магазина, Бланш, всегда на месте, а сейчас её вдруг нет.
喔!这可真是了不得的宝藏。
Ух ты! Да это же бесценное сокровище.
这里的情况可真是棘手…
Ситуация тут незавидная...
那可真是太谢谢您了!
Спасибо большое!
哦?那可真是风神保佑。
Ох! Хвала Анемо Архонту.
逛了璃月港,见了哥哥,参观了玩具研究所,还收到了纪念礼物…可真是完美的旅行。
Ты гулял по Ли Юэ, повидал брата, посетил Исследовательский институт игрушек и получил такой подарок... Превосходная вышла поездка.
啊难道不是吗?莫非是我记性太差…那可真是太不礼貌了,不好意思…
Разве может быть иначе? Неужто меня подводит память... Прости...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
可 | 真是 | ||
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот ещё; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даёшь, совсем того
|