可怜见儿
kěliánjiànr
см. 可怜见
ссылается на:
可怜见kěliánjiàn
1) жалеть, относиться с участием, проявлять жалость
2) жалкий, вызывающий жалость, достойный сожаления
примеры:
~咂~你这可怜可悲的宝贝儿。当你盯着不成熟的灵魂,就会发生这种事。
М-да. Несчастное ты, жалкое ничтожество. Вот что бывает, когда пытаешься общаться с неокрепшей душой.
我...我...啊,七神可怜可怜吧,我见过那些东西在悬崖边把秘源术士拖到...到肇事者洞穴。我...我...没,不要!消失了!
Я... я... ох, Семеро смилуйтесь над нами, я видела, как эти твари тащат колдунов к скалам... к пещерам кораблекрушителей. Я... я... нет, хватит! Все исчезли!
女士!这些颈圈不是铁做的!你瞎了吗?可怜见的,不适合用我这灌注了秘源的钳子。向我鞠躬!向这个岛上最强大的秘源术士鞠躬吧!
Женщина! Эти ошейники – не из ЖЕЛЕЗА! Ты что, ОСЛЕПЛА? Бедняжка, ты мне даже напитанную Истоком клешню пожать недостойна. ПРЕКЛОНИСЬ предо мной, ПРЕКЛОНИСЬ перед самой могучей колдуньей этого острова!
пословный:
可怜见 | 儿 | ||
1) жалеть, относиться с участием, проявлять жалость
2) жалкий, вызывающий жалость, достойный сожаления
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|