叫真
jiàozhēn
диал. серьезно; по-настоящему; по-существу
примеры:
这么着吧,<class>,你到那些废墟里去,尽可能地把兽人都赶出来。丹奥加兹已经不像话了,我要是放任他们不管那才叫真该死。
Вот что я тебе скажу, <класс>. Топай туда и выгони из тех развалин сколько сумеешь орков. Дун Альгаз нам больше не нужен, но разрази меня гром, если мы позволим им там засесть!
“有人管它叫真理之杖。”
Некоторые также зовут его Дубинкой Правды.
遇到夹杂液体咕响的刺耳嘶叫,才叫真的遇上了麻烦。
Ничто так не кричит о беде, как высокое, слегка побулькивающее шипение.
那样才叫真正的战斗!
Вот это была битва!
所有人跟紧我。我们让这些帝国匹夫们看看什么才叫真正的诺德人!
Все за мной. Покажем имперским молокососам, каковы истинные норды!
见识一下什么叫真正有着英勇气慨的战士。
Увидишь, что значит настоящий воин.
这才叫真正好客的瑞瓦肖人。那个加尔特肯定有一半的吉皮特血统,或者别的之类的。
Вот это настоящее ревашольское гостеприимство. Гарт, наверное, наполовину кипт или вроде того.
动起来,脚抬高。让那些可鄙的臭人看看什么叫真正的军人。
Живее, живее, ногу тяни. Покажите этому быдлу, что такое настоящая армия.
有空来我们这儿瞧瞧吧,我们会让你见识见识什么叫真正的盛宴。
Приезжай к нам - хоть на настоящий пир посмотришь.
我年轻的时候,那才叫真正的比武大赛!曾经有个骑士的马死了,但他可没弃权,没有,先生!他跟一个农夫租赁头驴子,我可没骗你,他就骑着那匹驴子拿下了冠军!
Вот раньше-то были турниры... Как-то раз у одного рыцаря в поединке пал конь. А он, вместо того чтоб сдаться, нанял, скажу я тебе, у какого-то мужика осла, а на том осле шарашил соперников!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск