另一面
lìngyīmiàn
обратная сторона, другая сторона
в русских словах:
запах
1) 掩襟 (一面衣襟盖上另一面衣襟的部分)
примеры:
事物的另一面(常指坏的)
другой сторона медали; Оборотный сторона медали; другая сторона медали; Оборотная сторона медали
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
我们德鲁伊面临的最大威胁之一就是在火焰之地战斗,很容易脱水。我们的人花了大量的时间来为另一面的军队准备伙食。然而,我们还有其他办法。
Одна из самых больших опасностей, с которой сталкиваются наши друиды, сражаясь на Огненных Просторах, – это обычное обезвоживание. Наши снабженцы тратят много времени на то, чтобы обеспечить войска водой. Но есть и еще кое-что, что мы можем сделать.
你到熔炉、牢笼和守卫塔去寻找玛维的踪迹。我到上层区域进行搜查,然后我们在堡垒的另一面碰头。
Ты поищи следы пребывания Майев в клетках, кузне и сторожевой башне. Я осмотрю помещения наверху. Встретимся на той стороне крепости.
亚历山德罗斯和我们的玛卓克萨斯盟友需要增援前往侯爵另一面侧翼的西门处。他们就快顶不住了!
Александросу и нашим союзникам из Малдраксуса нужно подкрепление у западных ворот, на противоположном фланге. Они уже едва держатся!
安柏的特色料理。一面泛着血色,另一面散发着微妙焦香气味的肉排。闭着眼大口吃下去,安柏会很高兴的吧。
Особое блюдо Эмбер. Одна сторона явно сырая. Другая сторона имеет тонкий запах чего-то подгоревшего. Закройте глаза и откусите большой кусок... просто чтобы Эмбер была счастлива.
要花上两份工才能造出一面镜子:熟练的金属工匠在其中一面涂银,自身的模糊投影则打磨另一面。
Чтобы изготовить зеркало, нужны двое: умелый мастер, чтобы посеребрить одну сторону, и его собственное дымчатое отражение, чтобы отполировать вторую.
虚度时光,虚掷光阴!命运是两面剑,一面是你,另一面是…?
Вжик, вжик! У меча Предназначения два острия, одно из них - ты, другое...?
你嘲弄命运!你嘲弄并轻视它。命运就像是两面刀,一面是你,另一面是死亡?不,那是我们当中因为你而死的那个人!
Ты смеешься над предназначением, ты не принимаешь его всерьез. У Меча Предназначения два острия. Одно из них - ты. Другое - смерть? Но это умираем мы, умираем из-за тебя.
“决定了——你∗不是∗当代最著名的哲学家。”警督点点头,转身检查另一面墙上的照片去了。
«Дело раскрыто. Вы — ∗не∗ самый известный философ современности». Лейтенант кивает, отворачивается и принимается изучать фотокарточки на другой стене.
“一张明信片,”她观察了你一阵子。“是一张小的纸片画。你可以在另一面上写字,然后把它送给你的朋友或者是∗爱人∗。”
Открытки, — с интересом смотрит на тебя она, — это небольшие картонные картинки. На обратной стороне можно написать несколько слов и отправить другу или ∗любимой∗.
墙上有一个小洞。从另一面能看见一间卧室。
В стене есть крошечное отверстие. Сквозь него видно спальню, которая находится за стеной.
由於萨琪亚徘徊於死亡边缘,而时间非常宝贵,狩魔猎人只得放下进度缓慢的高脚杯事件,并专注於谜团的另一面。
Поскольку в деле об отравлении Саскии время играло против наших героев, ведьмак не успел разобраться во всех хитросплетениях истории, связанной с кубком. Он сосредоточился на других сторонах загадочного отравления.
没错。而浮港在这里。位在亚甸和泰莫利亚的边界,而科德温则在沼泽的另一面虎视眈眈。
Именно. А здесь, как видишь, у нас Флотзам. На границе Темерии и Аэдирна, а за болотами уже начинается Каэдвен.
硬币的另一面 - 那是从未到过浮港或其他类似之处的奥森弗特哲学家发明的概念。
Стороны медали придумали философы из Оксенфурта. Они просто никогда не были в таком месте, как Флотзам.
嗯,现在你看见硬币的另一面了。你觉得如何?
И как тебе другая сторона медали?
我只是走进山丘另一面的隧道看看罢了。
Я осматривал туннель по ту сторону холма.
所以…另一面有东西?
Значит... с той стороны что-то есть?
或是把那东西反复从一面墙拖到另一面墙。
Точнее, передвигали от одной стены к другой...
烤炉另一面有暗门,我会马上把孩子从烤炉里拉出来,不会烧到他的。
С другой стороны печки есть еще одна заслонка. Я бы сразу его вытащила - огонь бы его даже не коснулся.
附注在另一面墙上写了白吃混长(痴和账都不会写)的蠢蛋也需马上到最近的军队哨站报到。若不自行报到,则将展开全面调查,届时罪魁祸首将会受到法律最严厉的惩罚。
[Приписка] Написавший на стене "дейвствия" (слово пишется без буквы "в", неграмотный мудак!), также должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. В противном случае будет начато следствие, и виновного ждет суровое наказание.
我应该再去另一面寻找脚印。
Поищу-ка на той стороне.
我听到一声门的吱咯声和皮鞋踏在石子路上发出的清脆的声音,脚步声走过了我所蹲着的那堵墙另一面的小路。
Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке. Шаги приближались ко мне.
我在设法了解事情的另一面。
I'm trying to learn about the other side of the picture.
我们找到了另一块星石并返回了时间尽头,吉克扎克斯似乎十分高兴。他的猜想是正确的:星石增强了时间尽头,另一个传送门激活了。去看看门的另一面有些什么吧!
Мы нашли еще один звездный камень, и Зиксзакс радостно принял нас в Конце Времен. Его подозрения подтвердились: звездный камень расширил Конец Времен и активировал новый портал. Надо узнать, что ждет нас за ним!
我们的确不知道另一面会有着什么。但我们应磨好剑,搭好弓,准备好炫酷的魔法晕眩来应对他们。随时准备出发!他们也许会使诈,会引诱,会迷惑我们,但是秘源猎人可不是那么好糊弄的!
Да, мы не можем знать наверняка, что ждет на той стороне. Встретим врага сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
一柄黑暗而恐怖的斧子。不可思议的是一面的刃状况远好于另一面。
Темный топор устрашающего вида. Почему-то за одним лезвием ухаживали гораздо лучше, чем за вторым.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
另一 | 一面 | ||
другой, иной, прочий, ещё один; отдельный; особый
|
1) одна сторона, односторонний
2) один раз встретиться
3) одновременно, между тем
|