发霉
fāméi
покрыться плесенью, заплесневеть
fāméi
плесневеть; покрываться плесеньюпокрытый плесенью
fā méi
有机质滋生霉菌而变质 ◇思想发霉。fāméi
[go mouldy; become mildwed] 有机物因霉菌生长而变质、 变色
fā méi
东西受潮后,表面生出一种灰黑色的毛状物,称为「发霉」。
如:「天气再不放晴,东西都要发霉了。」
fā meí
to become moldyfā méi
go mouldy; become mildewed; mustiness; mildew; mouldiness:
梅雨季节东西容易发霉。 Things easily get mildewed in the rainy season.
become mildewed
become (go) mouldy
fāméi
become mildewed/moldy1) 有机质滋生霉菌。
2) 比喻思想陈旧或行为堕落。
частотность: #28087
в русских словах:
гнильца
〔阴〕〈口〉轻微的腐烂. 〈〉 С гнильцой〈口〉有点腐烂(的); 有点发霉(的); 〈转〉思想不健康的. яблоки с гнильцой 有点腐烂的苹果. человек с гнильцой 思想不健康的人.
гореть
9) (преть, гнить) 发热 fārè, 发霉烂 fā méilàn
заплесневевшая одежда
发霉的衣服
заплесневение
〔名词〕 发霉
перепревание
完全发霉 完全霉烂
плесень
покрыться плесенью - 生霉; 长霉; 发霉
плесневение
〔名词〕 发霉
плеснеть
发霉
прелый
腐烂的 fǔlànde; 发霉的 fāméide
проплесневеть
-еет〔完〕全部发霉, 长遍霉. Хлеб в мешке ~л. 口袋里的粮食全都发霉了。
сохранять
сохранить продукты от плесени - 保藏食品不受发霉
цвёлый
发霉的, 长霉的, 生霉的
синонимы:
примеры:
保藏食品不受发霉
сохранить продукты от плесени
仓库里潮气太大,粮食就容易发霉。
The grain is liable to mildew when the humidity in the barn is too high.
梅雨季节东西容易发霉。
Things easily get mildewed in the rainy season.
墙壁底部三十厘米发霉
нижняя часть стены на тридцать сантиметров покрылась плесенью
口袋里的粮食全都发霉了
Хлеб в мешке проплесневел
干酪发霉了
Сыр трогался
有点发霉(的)
С гнильцой
发霉的面包
заплесневелый хлеб
发霉的黑铁诱捕者尸体
Покрытое плесенью тело зверолова из клана Черного Железа
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
我需要有人帮忙完成我的打扫清单。我们先从图书馆开始吧。那些发霉的书籍肯定会招来法力浮龙的!
Придется составить список необходимых дел и найти помощников. Так, думаю, стоит начать с библиотеки. Эти заплесневелые книги непременно привлекут маназмеев!
有人偷了我农场中的作物。如果我发现是你的亲朋好友做的,我会让他蹲苦牢直到发霉为止。
Кто-то обкрадывает мои поля. Если окажется, что это кто-то из ваших, он сгниет в тюрьме, клянусь.
那是我们的,不应该在某个流浪汉的宝物堆上发霉。
Они должны принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
上面还残留着蛋黄酱和番茄酱的痕迹,还有一点发霉的番茄角。包装纸上写着:“瑞瓦肖烤肉。”
На ней можно разглядеть следы майонеза, кетчупа, а также прилипший кусочек помидора. Надпись гласит: «шиш-кебаб ревашоль».
你从大脑发霉的角落里搜刮出一些听上去很专业的术语,足以给大脑袋瘾君子留下深刻印象了。
Ты обшариваешь самые темные и заброшенные уголки своей памяти в поисках какого-нибудь высокотехнологичного словечка. Это должно произвести на большеголового спидпанка впечатление.
“给你,朋友。”他递给你一只带吸管的小瓶子。粉末看起来很粘稠,而且还发霉了。
«Вот, держи, друг». Он протягивает тебе маленькую бутылочку с соломинкой. Порошок слипся комками и зарос плесенью.
或许这样最好。如果学习基础词汇的机会已经错过,向你解释现实-根茎的精妙之处,就已经太晚了。将灰域视作一个谜题——黑暗、可憎,又令人惊异地平凡——如同结块的牛奶、发霉的蜜桃。
может, оно И К лучшему. если ты упустил возможность освоить фундаментальные смыслы ризомы реальности, слишком поздно тебя им обучать. пусть серость останется для тебя загадкой — мрачной, отвратительной И удивительно бытовой, как скисшее молоко или заплесневелый нектарин.
一个装麦片的盒子。看起来有些发霉。
Коробка с хлопьями. Там, видимо, плесень.
坐牢坐到全身都发霉了吗,猎魔人?
Ты пока в тюрьме сидел, ничего у тебя не отгнило?
{Esse’gràin an caer… Vooil, fàile lòn y vearthainn.} [我讨厌这块土地…脏的要命、食物发霉,整天下雨。]
{Esse’gràin an caer... Vooil, fàile lòn y vearthainn.} [Как я ненавижу эту страну... Грядь, плохая жратва и ливень.]
是,在船板里待到发霉,他应该就能学乖,不会再嘲笑指挥官了。
Ага. Пускай погниет в тюрьме - может, научится не грубить командиру.
海罗尼姆斯的猎魔人艾加笔记,潮湿发霉
Промокшие и заплесневевшие заметки Иеронимуса о ведьмаке Эльгаре
我得看着采葡萄工,确保他们不会把发霉的葡萄串剪下来…
Надо только посмотреть, чтобы плесневелых гроздьев не насобирали...
守着这个破地方有什么意义?发霉的墙、漏水的屋顶,而且冬天的时候,整个地方冷得像块冰。
А на что нам эти руины? В стенах грибок, с потолка льет, и холодно, как на долбаной псарне.
年轻猎魔人的发霉骨骸。
Окаменевшие кости молодого ведьмака.
发霉的废纸。
Пожелтевший клочок бумаги.
潮湿的日子里,食物很容易发霉。
Foods are easily to be mouldy in humid days.
货物可能会发霉,请予以投保。
Cog liable to mildew damage effect ins acidly.
这种天气有可能发霉。
Mildew may form in this weather.
他一连好几个小时呆在图书馆里仔细翻阅那些发霉味的文献资料。
He had spent several hours in the library poring over those musty documents.
垛里的谷子发霉了。
The grain has gone mouldy in the stack.
看那些亡灵在他们发霉的靴子里颤抖吧!
Смотрите, как трясутся гнилые поджилки у нежити!
~吱吱!~亡灵喜欢毒药!他们像海绵一样吸毒!腐烂发霉的那种,就像你水槽底下角落里的那块一样。
~Пиии!~ Нежить любит яд! Эти твари впитывают его, словно тряпки! Гнилые заплесневелые тряпки вроде той, что лежит в углу под умывальником.
羊血红色的眼睛仿佛望穿了你,一行行唾液从发霉的嘴唇旁滴下来,像在端详你热乎的皮肉
Красные глаза овцы изучающе глядят на вас. При виде вашей теплой живой плоти с ее губ начинает капать слюна.
我是说,你没有感觉到她的图书馆里散发着秘源的味道吗?发霉,潮湿的味道...有点像旧书,但,呃,更邪恶...对吗?
Кстати, а тебе не показалось, что в ее библиотеке воняет Источником? Ну, знаешь, такой тяжелый запах плесени и сырости... чем-то похожий на старые книги, только зловещий... Верно ведь?
~吱吱!~我知道,我知道:兽人留下的面包屑比发霉的骷髅好吃!
~Пиии!~ Знаешь, что я скажу? У орков всегда есть чем поживиться, не то что у этих заплесневелых скелетов!
很抱歉,但我一定要说!我在这儿一刻都待不下去了!我的左半边都快给烤成焦炭,右半边都臭得要发霉了!
Прости, но я тоже хочу высказаться! Я уже устала терпеть их общество! Мой левый бок весь обуглен, а правый провонял этим дурацким мхом!
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
空气突然变浑浊,就像谎言隐藏太久之后发霉了一样。
Воздух внезапно сгущается. Он так долго таил в себе ложь, что отдает гнилью.
你不但赢得了竞技场冠军,还要找那个满身脓包怪兽吵架?你应该像丢掉一个发霉的土豆那样打消那个想法。
Еще ни одной победы на арене, а уже не терпится с этой зверюгой сцепиться? Брось эту затею, как гнилую картошку.
费尽千辛万苦只为了这些发霉的纸?你开玩笑吧。
И все это ради заплесневевших бумажек? Вы шутите?
我相信你没那么笨。这些发霉的纸可以帮我们夺回联邦。
Включи мозги. Эти заплесневевшие бумажки помогут нам защитить Содружество.
начинающиеся: