发财机会
fācái jīhuì
шанс разбогатеть
примеры:
嗯?这里有个圈出来的地点,难道是宝藏!或者是别的什么发财机会?我看看,边上这些字写的是…
Хм... Какое-то место отмечено здесь кружочком. А вдруг это сокровища?! Мы разбогатеем!!! Давай посмотрим, что здесь написано...
如果你在找发财机会,那么……你找对人了。
Если ты ищешь, как бы заработать... значит, тебе нужен именно я.
失去发财的机会
проносить кусок мимо рта
我才不管毕姆怎么说,这正是我们发财的好机会。
Мне плевать, что там Бим говорит. Давно пора пробраться туда и наконец разбогатеть.
要是放过了这个发财的好机会就太傻了,你不觉得吗?
Тебе не кажется, что это глупо - упускать такой великолепный шанс?
不要看见别人发财了,就得红眼病,自己努力工作,也会有机会的。
Не нужно завидовать ому, как другие люди богатеют, лучше самому усердно работать, тогда тоже будет такая возможность.
嗨,你看来像是个眼界独到的冒险者。在找什么不一样的东西么?异国情调?某种……发财的机会?
Эй! Ты, похоже, знаешь толк в приключениях. Хочешь чего-то особенного? Немного экзотики? Немного... выгоды?
说不一定有朝一日我会发财。
Perhaps someday I'll be rich.
我写完之后会先出版一般版,接着出版对开本。我会发财!
Когда я закончу, издам сначала в обычном формате, а потом инфолио. Я буду богат!
自从上一次在伯拉勒斯碰上大门敞开的宝库以来,我还没有遇到过这么一个发财的好机会!帮助我收集一些金属,然后我会委托我的朋友老高,把它们都拿到黑市上卖掉。
Я не видела столько легких денег с тех пор, как в Боралусе забыли закрыть дверь хранилища! Помоги мне набрать этих металлов, и мой друг Гао продаст их на черном рынке.
1990年代社会发展危机会议
Конференция по вопросу о кризисе социального развития в 90-х годах
пословный:
发财 | 机会 | ||
1) разбогатеть; нажиться
2) фацай, «зелёный дракон» (название одной из костей в игре мацзян)
|
удобный случай, благоприятная возможность, шанс, подходящее время
|