发出尖叫
fāchū jiānjiào
издавать визг; издавать скрежет
в русских словах:
запищать
尖叫起来; 发出尖叫声
попискивать
2) 发出尖叫似的吱吱声
примеры:
(唱歌唱高音时嗓音失常)发出尖叫声, 岔嗓
Пустить петуха
发出尖脆的叫声
издать пронзительный крик
孩子们发出尖声喊叫
дети подняли визг
大大大鸟,唳叫不断!发出嘶嘶嘶的尖叫声!
Бо-бо-большая птица, бр-р-р-р-З-З-З-З-Х-Х-Х! Гудит! Жужжит!
<芬克的头盔中发出了巨大的尖叫声。>
<Шлем Вентурона взрывается, издавая громкий пищащий звук.>
(见 От сердитой свини визгу много, а шерсти нет)
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
от свиньи визгу много а шерсти нет
(不说话,只是发出一声原始的尖叫。)
(Слова излишни — издать первобытный вопль.)
他的肚子像被挤压的老鼠一样,发出了尖叫声。
Из его живота доносится громкое урчание.
灵魂发出最后一声尖叫,接着便消失在了半空中。
Дух издает последний вскрик и растворяется в воздухе.
在空无一人的办公室里电话铃突然地发出刺耳的尖叫声。
Telephone shrilled unattended in deserted office.
恐惧让那灵魂张大了嘴,但它连一声尖叫都没能发出...
Призрак в ужасе разевает рот, но крика из него не вырвется уже никогда...
由于吃东西受到了阻挠,老鼠灵魂发出一声沮丧的尖叫。
Призрак крысы, которому помешали насыщаться, издает злобный визг.
她痛苦地扭动,发出了高过任何音符的尖叫声,然后渐渐地没了动静。
Она корчится и исчезает; эхо ее крика заглушает звук инструмента.
<库亚冯盯了你一会儿,然后张开嘴巴发出一连串的尖叫声。
<Куафон какое-то мгновение смотрит на вас, затем открывает пасть и издает долгий писк.
快看哪:伴随着犹如数千哥布林发出的刺耳嘶嘶尖叫声,门开了!
Смотрите: издавая визг тысячи гоблинов, дверь отворяется!
拉里克的脸在恐惧中扭曲。他张开嘴似乎想要尖叫,却没发出任何声音。
Лицо Ралика искажается от страха. Он открывает рот, чтобы закричать, но с его уст не срывается ни звука.
吃掉一支兵,会听到血肉被撕裂的声音。再吃掉另一支棋子,就听到它从最深处发出的尖叫。
Ем пешку - и слышу хруст разрываемого мяса. Ем фигуру - и слышу крик из глубины дерева.
你不过是...不过是...我也搞不清楚你是什么玩意。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто... просто... я даже не знаю, что. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
灵魂接到手捧花,发出欣喜的叫声...但随着她被吞噬,欢快声也化为了恐惧的尖叫。
Призрак хватает букет на лету и радостно вскрикивает... возглас переходит в вопль ужаса, когда вы ее поглощаете.
她忽隐忽现,与阴影融为一体。她发出乌鸦般的尖叫,抓住你的手摔在桌子上,甚至摔出了血。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Затем с торжествующим возгласом пригвождает вашу ладонь к столу, достаточно сильно, чтобы пустить кровь.
我们用棒子痛殴他们,用斧头砍倒他们,深入骨头。我们会让他们发出合适的尖叫,只有这种道里他们才肯听。
Теперь нужно дубиной бить и рубить секирой до кости. Чтоб вопили они как полагается. Только так они нас послушают.
祭师发出的吵杂声音并不是用来激起战意,而是要盖掉那些被奥札奇吓跑者的尖叫。
Шаман бренчит не для того, чтобы вдохновить соплеменников на бой, а чтобы заглушить вопли тех, кто удирает от Эльдрази.
她在视野中忽隐忽现,与阴影融为一体。她发出乌鸦般的尖叫,重重扇你一巴掌,力量大到让你退却。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Затем с торжествующим возгласом наносит удар кулаком у вашего лица, с такой силой, что вы невольно дергаетесь.
这次当你按下按钮的时候,没有发出金属刺耳的尖叫声。只有沉默,而起重机依然处于休眠状态。
На этот раз после нажатия кнопки металл не скрипит. Кран не издает ни звука и продолжает дремать.
虚空异兽似乎感觉到你已经快不行了。它愤怒地发出一声尖叫,然后从它的利爪中将你松开。
Исчадие Пустоты, кажется, понимает, что долго вы не протянете. Тварь испускает яростный крик и разжимает когти.
你不过是条无尾畜生而已,连五谷都认不全。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто шавка бесхвостая, неспособная по запаху отличить трюфель от грязного носка. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
它们是活生生的武器,由肉身制成,由酷刑供养。它们忍受了如此可怕的痛苦,因此发出的尖叫声都变成了实质般的闪电。
Они живое оружие: плоть, искореженная страшными пытками. Им довелось претерпеть столь невыносимую боль, что крики их превратились в молнии.
蜥蜴人发出一声尖叫,捶打她的宝座,激起一阵火花。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰,发出一道刺眼的光,转眼她就消失了。
Ящер визжит, бьет кулаком по трону, так что во все стороны летят искры. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем, а затем в ослепительной вспышке богиня исчезает.
“不!!!”男孩尖叫。他长满雀斑的脸扭曲着,发出了可怕的、难以抑制的笑声。“放开坤诺,你这头恶心的肥猪!”
не-Е-Т! — кричит мальчик, и его веснушчатое лицо искажает чудовищная гримаса неудержимого смеха. — Отвали от Куно, больной жирный ублюдок!
影像不停颤动。轰鸣声越来越震耳欲聋,蜡黄人张口发出了无声的尖叫。石头快要落下来的时候,它伸手捂住了头...
Изображение колышется и трясется. Грохот нарастает, превращается в оглушающую какофонию, и он разевает рот в безмолвном крике. Он пытается прикрыть голову, и начинают падать камни...
你不就是个食尸鬼,长着一张漂亮的脸蛋,脑子却~噜噜~蠢得不得了。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто смазливый трупоед, помешанный на ~хрюк~ деревьях. Пошел прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
他的胳膊脱臼了,右肩突然凸起,发出爆裂声。他的嘴巴由于尖叫而张开。在你听来,就像是来自山谷另一边的遥远回声。
Его правое плечо внезапно вспучивается и хрустит, когда рука вылетает из сустава. Он кричит, широко раскрыв рот, но до вашего слуха доносятся лишь слабые отголоски, как с другого конца долины.
我们刚刚上岸。几分钟后,达莉丝就驾着复仇女神号驶来,发出女妖般的尖叫。当时绝望笼罩着我们,眨眼间多数人都死了。
Не успели мы высадиться на берег, как Даллис подплыла туда на "Госпоже Мести", завывая, подобно баньши. Надежды не было. Почти все наши погибли во мгновение ока.
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
热量渗入你骨头之间的每一个缝隙。你似乎长达几个小时都没有呼吸。你发疯般地想要尖叫出声。但是希拉斯·欧兹没有尖嚎。
Жар проникает в самые крохотные щели между вашими костями. Вы не дышали, кажется, уже много часов. Вы отчаянно хотите закричать. Но Сайрус Оутс не кричал.
灵魂张开嘴巴想要尖叫,但她还没叫出声就消失了。
Дух открывает рот, собираясь крикнуть, но исчезает, не успев издать ни единого звука.
你不过是只肥胖的蝾螈,但又不知道为什么你这种人~哼哼~居然能建立一整个帝国。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто тритон-переросток, хотя твоя раса ~фырк~ и ухитрилась как-то выстроить империю. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
牠发出尖嚎声朝我飞来。我唯一能看到的就是牠张大的嘴,它的利齿和长剑一样巨大而锋利。浓烟使我窒息。忽然间,我听到了萨琪亚的尖叫和金铁相击之声。
Я помню, как он летел в мою сторону. Даже зубищи успел разглядеть - большие, острые, как мечи. Я не мог дышать от дыма. А потом я услышал крик Саскии и звон оружия.
“窗户要掉下来了。不,屋顶……”她抬起头。空气中充斥着一阵尖利的声音,那是木头和钉子在尖叫——教堂头顶和周围的柱子扭曲着,发出咯吱咯吱的声响。
«Окно скоро вылетит. нет, крыша!..» Она смотрит наверх. Воздух наполняет скрежет, скрип досок и гвоздей. Колонны церкви искривляются и трещат вокруг и у тебя над головой.
你试着闭上眼睛来对抗疼痛,但你的眼皮已经烧掉了。你似乎长达几个小时都没有呼吸。你发疯般地想要尖叫出声。但是希拉斯·欧兹没有尖嚎。
Вы хотите закрыть глаза, чтобы не видеть боли, но ваши веки сгорели. Вы не дышали, кажется, уже много часов. Вы отчаянно хотите закричать. Но Сайрус Оутс не кричал.
演出的时间到了。τὰὅλα。恐惧与分裂的神圣时间。倒计时开始了。一切都将分崩离析。整个世界都会在一片黑暗中消失殆尽。听不见一切声响。所有生命都将发出刺耳的尖叫。
Час представления. Час τὰ ὅλα. Священный час страха и разрушения. Отсчет уже начался. Все схлопнется. Мир сожмется в крупицу черноты. Все звуки умолкнут. Вся жизнь возопит.
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
пословный:
发出 | 出尖 | 尖叫 | |
1) выпустить, издать; выдать, послать, источать
2) произнести, издать (звук)
|
1) выделяться, выдаваться; выдающийся; первое лицо, первый
2) особенно отличиться, добиться удачи (силой, хитростью)
3) наполняться с верхом, быть переполненным; с верхом
4) чуцзянь (разновидность стрел, дин. Сун)
|