反悔
fǎnhuǐ
1) раскаиваться; сожалеть
2) передумать, не сдержать обещание, отказываться, расторгать, не признавать, аннулировать (обязательства, договор и т.д.)
fǎnhuǐ
передумать; спохватиться; пожалеть (о сказанном)fǎnhuǐ
翻悔:一言为定,决不反悔。fǎnhuǐ
[go back on one's word] 翻悔, 收回自己说出口的话
一言为实, 决不反悔
fǎn huǐ
对以前约定的事情,中途变卦。
宋.颜延之.庭诰:「苟能反悔在我,而无责于人。」
西游记.第三十三回:「如有反悔,也照你四季遭瘟。」
fǎn huǐ
to renege
to go back (on a deal)
to back out (of a promise)
fǎn huǐ
go back on one's word (promise):
后来他又反悔了。 Later he went back on what he had said.
一言为定,决不反悔。 I give you my word and I'll never go back on it.
fạ̌nhuǐ
1) go back on one's word
永不反悔 never go back on one's promise
2) repent
翻悔,后悔。
частотность: #20571
синонимы:
примеры:
禁止改口;禁止翻供;不容反悔
эстоппель; утрата права возражения; утрата права стороны ссылаться на какие-либо факты или отрицать какие-либо факты
后来他又反悔了。
Later he went back on what he had said.
一言为定,决不反悔。
I give you my word and I’ll never go back on it.
永不反悔
never go back on one’s promise
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
快拿走这份贡品吧,乘我没反悔之前。
Бери подношение. Дважды предлагать не буду.
我们商人诚信为本,买卖成了当然不反悔。但是…但是…唉…
Конечно, нет. Честность - краеугольный камень торговли... Но... Это просто ужасно...
那就好,那就好,我还怕你会反悔呢。
Славно, славно... Я боялся, что ты передумаешь.
无法反悔吗?
Обратной дороги не будет?
没有办法反悔吗?
Обратной дороги не будет?
在得知皇帝其实是提图斯·迈德二世的替身后,马洛指挥官跟我表明他已反悔他与背叛者之间的协议,并且派兵摧毁黑暗兄弟会圣所。我返回圣所,为了援助我的家人。
На приеме был не император, а его двойник. После столкновения с командиром Мароном выяснилось, что Марон предал предателя и направил войска в убежище Темного Братства. Мне удалось вернуться туда и спасти Братство от гибели.
然……后……你没机会反悔了。
И-и-и... Вот теперь обратной дороги нет.
不道歉?你确定?因为你马上就不能反悔了……
Нет? Точно? Потому что с этого момента обратной дороги не будет...
噢,我同意。但你自己留着吧,我可不想让人知道我在交易的事情上反悔了。懂吗?
Ну да, наверное. Но смотри не болтай об этом! Не хочу, чтоб все узнали, что я иду на попятную в своих сделках. Ясно?
趁你还有反悔的机会,投降吧!
Сдавайся, пока еще можешь!
然后……你没机会反悔了。
И-и-и... Вот теперь обратной дороги нет.
噢,我同意。但是你自己留着这东西,我可不想让人知道我在生意上反悔了。懂吗?
Ну да, наверное. Но смотри не болтай об этом! Не хочу, чтоб все узнали, что я иду на попятную в своих сделках. Ясно?
你核心力量弱成这样居然还敢在交通环岛中间上演这样的场面。哦,好吧,现在反悔也来不及了……
Исполнять такое посреди перекрестка — это совсем не хардкор. Впрочем, поворачивать назад уже поздно.
狩魔猎人,趁你能反悔的时候快点回头…
Ведьмак, вернись, пока не поздно...
现在已经来不及反悔了,就算知道这些也没有坏处。在白色舰队即将启程的那天,盖伯汉将太阳石当礼物送给了迪莉安。
Ничего не случится, если вы узнаете эту историю. В день отплытия Белых Кораблей Гелван подарил ей Солнечный камень.
现在反悔还不迟!
Покайтесь, пока не поздно!
不要开会时赞成,会后又反悔说不赞成。
Don’t say yes at a meeting and go back on your words and say no after it.
木已成舟已作出决定,无法反悔
The decision has been made and is irrevocable.
她和一些强大的黑暗力量达成了协议,而现在她想反悔了。
Она заключила сделку с могучими темными силами, а теперь пытается расторгнуть ее.
喂,你都同意了。现在反悔太迟了。
Ну, как договаривались. Теперь уже поздно отказываться.
拜托,别让我反悔了。
Да ладно. Я ведь могу и передумать.
我们都走到这了,不要现在才反悔呀。
Мы проделали длинный путь. Сейчас не время сдаваться.
没错,我可不想让他有机会反悔。
О да. А то еще начнет сомневаться в принятом решении...
好了,在我反悔之前,快说你还有什么需要的东西?
Давай-ка сменим тему, пока у меня настроение не испортилось. Тебе что-то нужно?
说实在的,就算他们钱拿了,谁也不敢保证他们会不会又反悔。
Честно говоря, даже если они возьмут деньги, нет никакой гарантии, что они потом не передумают.
你能够回到我身边,对我来说真的太重要了,好了。趁你反悔之前,我们赶快出发吧。
Ты не понимаешь, что это для меня значит снова быть рядом с тобой. Ладно, пошли скорее отсюда, чтобы у тебя не было времени передумать.
那就这样了?你确定吗?因为一旦你提出了,就不能再反悔了。
Это все? Вы уверены? Ведь если вы сделаете это предложение, то отказаться от него уже не сможете.
你答应了可不要反悔
если ты уже обещал, то не отказывайся от своих слов