双手合十
shuāngshǒu héshí
молитвенный жест; молитвенно сложить руки
shuāngshǒuhéshí
put one's palms together devoutlyпримеры:
<瑟伦霍夫双手合十,并把它们举到面前。>
∗Зверенхофф сжимает кулаки∗
<米露恩双手合十。>
<Милуна стискивает руки.>
“啊,是的,我听说了。”他双手合十,放在桌子上。“看来这是个大工程。你到底想借它达到什么目的?”
О да, мне сообщили. — Он сцепляет пальцы в замок и кладет на столешницу. — Серьезное, кажется, дело. Чего конкретно вы надеетесь этим добиться?
沃格拉夫敬畏地低下头并且双手合十祈祷,使得他获得了玛多拉一个感激的点头。
Вольграфф почтительно склоняет голову и складывает руки в молитве, заслужив этим признательный кивок от Мадоры.
加雷斯双手合十,闭上眼睛,以示尊敬。
Гарет складывает руки и почтительно прикрывает глаза.
好吧…镀银刀锋、钢铁核心…很适合双手持刀的握法。手工还不错,不过不算完美。我不懂符文…
Ладно, посмотрим, что у нас здесь такое. Сердечник, должно быть, стальной, лезвие покрыто серебром. Рукоять выполнена так, чтобы держать меч двумя руками. Приличная работа, хотя и далека от совершенства. А вот в рунах я ни хрена не понимаю...
пословный:
双手 | 合十 | ||
1) будд. поклониться со сложением ладоней
2) комбинация десяти
|