原位置
yuánwèizhì
исходное положение, начальная позиция
примеры:
(原子位置)直接交换扩散
диффузия прямым обменом местами атомов
你把木板移回到原来的位置。
Ты возвращаешь половицу на место.
你合上书,把它放回原来的位置。
Ты закрываешь книгу и убираешь ее на место.
起重机没有回到原来的位置。它完全没动。
Кран не возвращается в изначальное положение. Он вообще не двигается.
撤退到原始位置,追猎者已经接近电梯!
Отступайте на исходные позиции! "Охотник" идет к лифту!
收发器原本的位置上现在只剩一个长方形的阴影。
Там, где раньше был передатчик, остался лишь темный прямоугольник.
完成三联画——将《卢锡安受难》第二部分真迹放回原本的位置。
Собрать триптих полностью: вернуть настоящие "Вторые страсти Люциановы" на законное место.
这就是我看上你的原因,威林罕。你很清楚自己的位置,还会尽力让自己派上用场。
Именно это мне в тебе и нравится, Веллингем. Ты знаешь свое место. Прислуживаешь и не более.
我们把《卢锡安受难》第二部分的真迹放回到了它原先的位置,替代了赝品。
Мы заменили копию "Вторых страстей Люциановых" оригиналом.
或许将这柄剑放回原来的位置,就能破除这羁绊,令达斯利克的灵魂得以安息。
Возможно, возвращение меча на должное место разорвет эту связь и освободит дух Датрика, чтобы он наконец-то мог покоиться в мире?
·被破坏后,原本所处的位置将间歇性产生岩元素晶片,为拾取的角色提供护盾;
· Разрушенная базальтовая колонна оставляет после себя осколок Гео, который даёт щит подобравшему его персонажу;
在我们原本的计划中,把达拉然移到现在的位置只是暂时的手段,但现在我们需要提前离开了。
Перемещение Даларана сюда планировалось как временная мера, и здесь мы не задержимся, но, возможно, отправляться дальше придется совсем скоро.
他望着蛋糕原本所在的位置,满地都是毁掉的蛋糕,接着看向周围的残骸,他的脸上现出恍然大悟的神情。
Он смотрит на сладкое месиво, оставшееся на месте торта, потом на разрушения вокруг, и на лице отражается внезапное осознание.
留在原地就好。联盟穿梭机桂冠号正在根据你所在的位置设定航线。他们马上就到,请待命……
Оставайтесь на месте. Челнок Коалиции „Лавр” отправляется к вашему местоположению. Они скоро прибудут. Ожидайте...
战火平原位于科雷萨的前方,铁墙堡垒的南方。巫妖王在这里布置了精锐部队以守卫冰冠堡垒。
Войско Короля-лича выстроилось для защиты цитадели у Пожарища близ Корпретара, южнее Железного вала.
弹去灰尘,你发现上面刻着图案,原来是一张沃顿的地图。你还发现地图西南角一个山洞的位置被打上了记号。
Когда вы очищаете его от грязи, то видите гравировку на поверхности и узнаете карту Волдуна. Вы обращаете внимание на маленькую пещеру на юго-западе, которая обведена кружком.
这是一个锈蚀的控制台,原来指示灯的位置变成了空洞,松散的电线从里面伸了出来。中央有一个机械控制杆。
Начинающая ржаветь панель управления. Из дырок, где были лампочки индикаторов, торчат провода, а посредине разместился механический рычаг.
把这张地图交给燃烧平原的麦克斯韦尔元帅,地图上面标记着这些魔王的位置,很容易就可以辨认出来。
Отнеси эту карту маршалу Максвеллу в Пылающие степи. Я там отметила все места, где найти этих извергов.
“就在马丁内斯的这个位置——也许就在这栋大厦里——他们开发出了原型……”他意识到你没在听,中途停了下来。
«Именно здесь, в Мартинезе, возможно, в этом самом здании был разработан прототип... — он останавливается на полуслове, понимая, что его не слушают.
弹簧把控制杆推回到原来的位置上。不过你还是需要关闭水闸到运河对岸去——只是可能得换个别的方法。
Пружина возвращает рычаг в нижнее положение. Тебе все еще нужно закрыть шлюз, чтобы перейти канал, — только как-то иначе.
我们把药剂给了其中一只奶牛,杰拉尔丁。它变回一个男人。我们逼他说出宝藏的位置,就在草原上的一个风车附近。
Мы дали зелье одной из коров, Джеральдине. Та превратилась обратно в человека. Мы вынудили его сообщить нам, где он спрятал сокровище: рядом с ветряной мельницей на Лугах.
他工作一直干得不错,并且即将会得到主任的位置。突然,不知什么原因,他辞去所有工作,在威尔士买下了一个小农场。
He was getting on well in the business and was in line for a directorship when for some reason only known to himself he gave the whole thing up and bought a small farm in Wales.
在外部的矿井中,各种东西再次移动,就好像回到了原来的位置。然后整个机关停止了运作。在你身后,声音在回荡中消失。
Позади алтаря части снова приходят в движение, словно возвращаясь на свое изначальное место. Затем механизм останавливается. Позади вас затихает эхо.
传送到一个位置,对附近的敌人造成78~~0.04~~点伤害,并在原地留下一个墨菲斯托之影。在2.5秒后,墨菲斯托会传送回影子所在的位置。
Переносится в указанную область, нанося противникам в ней 78~~0.04~~ ед. урона и оставляя за собой тень.Спустя 2.5 сек. Мефисто возвращается в точку, где находится тень.
叛徒督军塔雷金就坐在祖玛沙尔的金字塔顶端。那原本是属于我的位置,但是他通过背叛与欺骗夺走了它。他并不强大。他很弱。
На зиккурате ЗулМашара засел предатель Молотджин. Это я должен был быть там, я должен был править городом – но он отнял у меня власть с помощью козней и лжи. Но у него мало сил. Он слаб.
或许巡逻队没能找到的东西,你这位冒险者可以独自找到。带上这张地图前往喷泉平原,将所有蛛魔虫孔的位置都标记出来。
Может быть, одиночка сможет добиться успеха там, где потерпели неудачу патрули. Возьми с собой на Поле Гейзеров эту карту и отметь на ней воронки, через которые вылезают нерубы.
哈!就像地狱一样!这里围着的哥布林就像牛屁股旁边围着的苍蝇一样多!我保镖脸上的斧头痕迹,是他们砍上去的,就在他的大酒糟鼻原来的位置。
Ха! Черта с два! Гоблинов тут столько же, сколько мух вокруг этих коровьих задниц! Один из них всадил топор прямо в морду моего телохранителя - прямо туда, где у этого пьянчуги раньше был большой красный нос!
深渊法师毫不理会可莉的警告,触碰了宝物。嘣——巨大的爆炸声在遗迹中响起,硝烟散去,深渊法师原先所在的位置连一片碎布都没有留下。
Проигнорировав предупреждение Кли, маг Бездны прикоснулся к сокровищу. Руины сотряс оглушительный взрыв. Когда дым рассеялся, на том месте, где был маг Бездны, не осталось даже тряпочки.
пословный:
原位 | 位置 | ||
1) прежнее место; первоначальное (исходное) положение, исходная точка
2) очаг; очаговый
3) in situ
|
1) позиция, расположение, местонахождение; ситуация, положение; ориентация; место; азимут; позиционный
2) пост (служебный), должность; общественное положение
3) помещать; устанавливать на место; устраивать (кого-л.); назначать, определять (на должность); делать (какое-л. дело)
|