压低
yādī
1) прижимать к земле; придавливать
2) сбивать (напр. цену); снижать
压低声音 понизить голос
yādī
снизить (напр., цену)
压低声音 [yādī shēngyīn] - понизить голос
приглушать, приглушить
yādī
снижение || сбивать; снижатьyādī
使降低:压低售价│他怕别人听见,便压低声音说话。yā dī
1) 将物品压下去。
如:「仓库积存的过期报纸必须压低一点,否则空间就不够了。」
2) 施加压力使降低原来的程度。
如:「我费尽唇舌,讨价还价,老板才答应压低价钱。」
yā dī
to lower (one’s voice)yā dī
depress; bring down; lower; reduce; abate:
压低价格 bring down the price
压低声音 lower one's voice
yādī
1) weight down
2) lower (the voice/etc.)
他压低了声音。 He lowered his voice.
abatement
частотность: #11666
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
压低价格
сбить цену
压低体温
сбить температуру
压低了声音说
говорить сдавленным голосом
压低声调
понизить тон
只在一定物理化学条件下形成而能指示特定成因的矿物,列如只在花岗伟晶岩后期交代作用阶段出现的铯沸石(铯榴石)或者在高压低温条件下形成的蓝闪石等,称为标型矿物。
Типоморфным называется минерал, образующийся только при определенных физико-химических условиях, который может указывать на конкретное происхождение, например поллуцит (цезиевый гранат), появляющийся только на стадии позднего метасоматоза гранитных пегматитов или глаукофан, который образуется только в условиях высокого давления и низких температур.
生产要素价格被人为地压低
цены на основные факторы производства искусственно занижены
他压低了声音悄悄地说话。
He lowered his voice to a whisper.
压低嗓门
понизить голос
他压低了声音。
Он снизил голос.
压低了的声音
сдавленный голос
提高(压低)声音
повысить понизить голос; повысить голос
通量(密度)压低
ослабление потока
小岛效应(当栅极电压低至某一数值时, 阴极的发射就限制在阴极某一小面积内)
островной эффект
小岛效应(当栅极电压低至某一数值时
островной эффект
<大使凑到你耳边压低了嗓门儿。>
<Посланница наклоняется поближе и переходит на шепот.>
<奥蒂环顾四周,压低了嗓门。>
<Оди озирается по сторонам и понижает голос.>
<工头压低了嗓门。>
<Штейгер понижает голос.>
<奥蒂再次压低了嗓门。>
<Оди снова понижает голос.>
<托查克凑到你耳边,压低了嗓门。>
<Торчанк наклоняется поближе и шепчет.>
<托弗斯压低了声音对你说道。>
<Говорит, не разжимая губ.>
<托弗斯继续压低声音说道。>
<Говорит, не разжимая губ.>
不幸的是,我不像以前那么能打了,都是这胖手指的错。你瞧,这儿的气候加上气压低下,让我的手指水肿不堪。它们就好像是巨型的塞尔萨玛血肠,它们就是……
К несчастью, из-за проблем с пальцами я уже не способен на столь меткие удары, как раньше. Виноват местный климат и низкое атмосферное давление – пальцы здесь отекают и становятся похожими на гигантские телcамарские кровяные колбаски...
<军需官欧丽莱压低声音悄悄说道。>
<Интендантка ОРайли понижает голос до шепота.>
<弗林拉起衣领遮住脸,压低声音和你说话。>
<Флинн поднимает воротник, пряча лицо, и шепчет.>
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
总之,先压低音量吧。
В любом случае, говорите тише.
可以使用聚焦光线终结那些被你的队友压低了血线的敌人。
«Направленным лучом» можно добивать противников, у которых осталось меньше половины запаса здоровья.
洛克汗庇佑!瞧瞧那个大家伙!压低身子,观察一下动静。
Лорхановы глаза! Ты посмотри на эту громадину! Пригнись, посмотрим, что он натворит.
我现在可不想吵醒它。压低身子,小心脚步,我们说不定能溜过去。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть мимо. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
他弓起背,压低了嗓子。
Переходя на шепот, он горбится.
他们——卡拉洁,正如我们怀疑的——没有以任何方式表明他们的身份。声音好像被某种设备压低过。服务台无法辨别出对方的年龄以及性别。
Звонившая — вероятно, Клаасье — не оставила возможности себя опознать. Голос был приглушен каким-то устройством — на пульте не смогли определить ни возраст, ни пол.
“不要∗再∗为难自己了,”他压低声音说道。
«Не усложняйте себе жизнь», — тихо произносит он.
她压低了声音。“妈妈不想再让我过去了。也不是说我想去。那里真的挺吓人的。”
Мама запрещает мне туда ходить, — понижает голос она. — Но я и сама не хочу. Там жутко страшно!
“呃,听着……”他好像稍微压低了一点声音,小心地组织着自己的词汇。“没事的……你可以的,先生。完毕。”
М-м-м, слушайте, — он слегка понижает голос, тщательно выбирая слова. — Все в порядке... Вы справитесь. Прием.
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
警督对女人点点头,然后把目光转向你,压低了声音:“我们应该出去聊几句。”
Лейтенант кивает женщине, потом снова оборачивается к тебе и понижает голос: «Надо выйти и поговорить».
(压低声音。)“让,他什么都没有了。”
(Говорить тише.) «Жан, у него ничего нет».
“喂……”男子在你说出‘你被逮’的时候打断了你,他压低了声音:“你确定我们查清楚所有破事了?”
Эй... — мальчишка прерывает тебя на полуслове. Голос его звучит приглушенно. — Ты прям уверен, что мы вытрясли из него все дерьмо?
(压低声音。)“听我说,诺伊德。我的备潮快没货了——能帮我∗介绍∗一下吗?”
(Шепотом.) «Скажи-ка, Ноик... у меня в заначке считай не осталось прептида. Может, ∗намутишь∗?»
“你说的没错,我们先聊聊。”他看着公寓大门,稍微压低了声音……
«Вы правы, давайте поговорим». Он смотрит на дверь квартиры и немного понижает голос...
“一个巢穴?”他压低的声音有些紧张。“现在什么也不要做。等一会儿,也许等它走了之后……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Не делайте ничего сейчас. Может, позже, когда оно уйдет...
他们没有以任何方式表明自己的身份。声音被某种设备压低了。服务台无法辨别出对方的年龄以及性别。
Он или она не оставил возможности себя опознать. Голос был приглушен каким-то устройством — на пульте не смогли определить ни возраст, ни пол.
“是真的,没错。我几乎可以肯定自己的母亲或者是外婆都不知道这件事。直到十几岁的时候,我把故事讲给男孩子们听,他们会告诉我:莉娜……”她压低声音,模仿着男孩的语气。
«Да, это правда. Я почти уверена, что о нем не знали ни мама моя, ни бабушка. Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
“然后他说……”她滑稽地压低了声音。“‘那个∗太过∗硬核了。别问我那个。’接着她就会说:‘好吧。不过这是什么呢,宝贝?’然后他就会说:‘在那里看见一些破事,杀了几个野人。’”
И он такой... — Она говорит басом, пародируя его: — „Это была ∗полная∗ жесть, детка. Не спрашивай“. И она такая: „Ну ладно. Зая, а это что?“. И он такой: „Прошел сквозь ад и вернулся, убил десяток голожопых“.
“我们可以挖出更多消息……”警督乘机对你说到——声音压低了一些。“我们已经让他开口了……”
Мы можем узнать больше... — лейтенант пользуется возможностью, чтобы обратиться к тебе тихим голосом. — Он разговорился...
“迪克·马伦也会这么问的!”她压低了声音。“我是从窗帘背后弄到的。我真的不应该到那边去……”
Вот точно так же спросил бы Дик Маллен! — она понижает голос. —Я нашла ее за занавесками. На самом деле мне туда нельзя...
“所以我怎么知道该如何想象呢?我十几岁开始跟男孩子们讲这个故事的时候,他们只是会说:莉娜……”她压低声音,模仿男孩子的口气。
«Как же я могла вообразить то, о чем не знала? Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
我们的任务就是把他,或者她找出来。现在我们只知道声音好像被某种设备压低了——服务台无法辨别出对方的年龄和性别。
Найти его или ее — одна из наших задач. Мы знаем лишь, что голос был приглушен каким-то устройством — на пульте не смогли определить ни возраст, ни пол.
“或者周四晚上!有时集会甚至不会结束,而是在我们的日常生活中继续下去……”他神秘兮兮地压低声音,环顾四周。
«И в ночь четверга! Подчас собрания наши и вовсе не заканчиваются, а перетекают в обычную жизнь...» Он заговорщически понижает голос и оглядывается.
“伊苏林迪竹节虫,”他压低了声音,充满敬畏。
«Островалийский фазмид», — произносит он осипшим от восхищения голосом.
顾问也压低了声音。“我宁愿∗不要∗参与任何跟工会有关的事物。为了保持政治中立。”
Консультант тоже понижает голос. «Я бы предпочел не вмешиваться в дела, которые имеют отношение к профсоюзу. Из соображений политического нейтралитета».
“等等,最好还是我……”他压低了声音。
«Постойте, будет лучше, если я...» — тихо произносит лейтенант.
“警探,这一点由∗我∗来说效果会更好……”他压低了声音。
«Детектив, будет лучше, если это сделаю ∗я∗...» — тихо произносит лейтенант.
“看来我们跟那些所谓的∗哈迪兄弟∗还有很多要讨论的事情。”他压低了声音。“他们的理由有一半都站不住脚了。”
Кажется, нам есть что обсудить с так называемыми ∗парнями Харди∗, — тихо говорит он. — Их логика только что наполовину вылетела в трубу.
(压低声音。)“金!我认为这是一本∗康米主义∗杂志。”
(Прошептать.) «Ким! Кажется, это ∗коммунистический∗ журнал».
“一个巢?”他压低的声音有些紧张。“我们暂时还不能过去,别把它吓跑了。也许之后再说吧……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Щас до него не добраться. Не пугай его. Может, потом...
“喂,听我说…”(压低你的声音。)“我只想让一切都回归正轨。我们能不能换个别的地方见面?”
«Послушай...» (Понизить голос). «Я лишь хочу, чтобы все снова устаканилось. Может, встретимся где-нибудь в другом месте?»
“哦,犯罪,抢劫,凶杀…”她压低声音。“甚至还有∗性犯罪∗。我们很幸运,还能有迪克·马伦和他的故事来解决这些问题。”
О, криминал, ограбления убийства... — она понижает голос. — Даже преступления на ∗сексуальной∗ почве. Хорошо, что у нас есть Дик Маллен и его истории.
“但是。”他再次压低了声音。“另一方面,这座小岛……”
Но, — он еще сильнее понижает голос. — Вот на острове...
“警官——你确定吗?”他压低了声音。“也许我们还能挖出更多信息。”
Офицер, вы уверены? — спрашивает он тихо. — Мы могли бы узнать больше.
(压低你的声音)“你知道到这里的东西都是偷来的,对吧?”
(Понизить голос.) «Ты же понимаешь, что тут полно краденых вещей?»
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
“什么?”他压低了声音。“为了……”
«Что?» Он начинает говорить тише. «По приказу...»
“我们还是尽量不要陷入……”警督压低声音:“他们的言语大战。”
«Давайте постараемся не попасть под перекрестный огонь», — тихо произносит лейтенант.
“雷内……”(压低声音。)“我之前也是军人。特种部队。黑色行动。秘密士兵。”
«Рене...» (Понизить голос.) «Я тоже служил в армии. В силах особого назначения. Секретная часть и тайные операции».
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“B点位……”警督压低声音,把手放在墙上,靠上前来。“看来这是个射击的好地方。”
Точка В..., — тихо произносит лейтенант, делая шаг вперед с пистолетом наизготовку. — Отличная позиция для ведения стрельбы.
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
“呃……”他压低声音。“他对这趟旅途有些不太热心。
Ну... — Он понижает голос. — Как-то он прохладно относится к этой экспедиции. Прохладнее обычного. Но его можно понять. Он просто хочет вернуться домой и отогреться.
“别道歉了,5分钟就好,”他压低声音说道。
«Прекратите сожалеть хотя бы на пять минут», — тихо произносит лейтенант.
他压低了声音。“一旦我们拘留了可靠的嫌疑人,谁知道工会和野松公司会怎么做?我们将无法掌控事态的发展。”
Лейтенант понижает голос. «Кто знает, что предпримут профсоюз и „Уайлд Пайнс“, когда у нас появится реальный подозреваемый? Мы не сможем контролировать последствия».
“他有吗?”他压低声音。“那是恶作剧。有群萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。”
Да? — Он понижает голос. — Это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
“呃……”他后退一步。“我∗不太∗清楚自己到底在这里做什么。我被邀请以专家的身份加入——我想我需要压低一下你们的期望。我充其量就是个认知科学的爱好者。”
«Эм...» Он делает шаг назад. «Я не ∗совсем∗ уверен, зачем я здесь. Меня попросили выступить в качестве эксперта. Думаю, вам стоит немного умерить свои ожидания. Я всего лишь в лучшем случае энтузиаст от когнитивистики».
“老实说,我不知道。可能是痴呆症吧,”他压低了声音。“痴呆症和8频道。还有孤独。”
Честно говоря, я не знаю. Видимо, деменция, — он понижает голос. — Деменция и восьмой канал. И одиночество.
“我只接受∗合法∗的货币,长官。”他压低了声音。“除非那是什么的代号?”
Я, начальник, только ∗законные∗ платежные средства беру, — он понижает голос. — Или это шифр какой-то?
想都别想…我看到你压低身子…别想骗过我…
Ну нет... Вы затаились... Но вы меня не обманете...
若碰上巨魔,最好的办法就是停止动作,压低身子,用手臂遮住头。这么做会让巨魔误以为是石头,因而不会进行攻击。
В случае встречи с троллем рекомендуется сохранять недвижное положение, лучше всего - припав к земле и закрыв голову руками. Существует вероятность, что тогда чудовище не нападет, поскольку примет потенциальную жертву за камень.
我们已经帮你铺好了床。你可以住阁楼上,那里很舒服,不过上楼的时候记得压低身子。
Мы уже готовим для вас постели. Жить будете на чердаке. Там удобно, только не забывай пригибаться, когда будешь подниматься по лестнице.
我们已经帮你铺好了床。你就住在阁楼,上面很舒适,不过上楼的时候记得压低身子。
Мы уже готовим для вас постели. Жить будете на чердаке. Там удобно, только не забывай пригибаться, когда будешь подниматься по лестнице.
低气压区大气压低于正常值的地区
A region of atmospheric pressure that is below normal.
如果我们不把价格压低,就甭想拿到订单。
If we don’t keep the price down, go bang our chances of getting the order.
竞争应可压低价格。He was asking $5 for the dress, but I beat him down to $
Competition should beat the price down.
嘘,压低脚步声附近有兽人!
Так, молчим и смотрим в оба: орки близко!
老鼠压低了身躯,恶狠狠地看着你。
Крыса пригибается и злобно на вас смотрит.
他身子前倾,压低声音。
Он наклоняется вперед и понижает голос.
灵魂高昂着头,捂住耳朵,希望能把尖叫声压低到只有他才听得见。
Задрав голову, дух зажимает ладонями уши, пытаясь заглушить одному ему слышные крики.
他往前走一步,压低嗓门,声音变得粗糙低哑。
Он делает шаг вперед и понижает голос до грубого шепота.
他压低了声音嘟囔着些什么。
Он что-то ворчит себе под нос.
压低声音说,虚空异兽跟你交流过。
Едва слышно прошептать, что исчадие Пустоты говорило с вами.
他突然俯下身来,压低声音。
Внезапно он наклоняется, и голос его стихает до шепота.
子弹四飞的时候,找掩护。想活命的话就把头压低。
Если начнется пальба, найди себе укрытие. Хочешь жить сиди и не высовывайся.
把头压低。
Не высовывайся!
压低身体,夫人,看来有人在对我们开枪。
Не высовывайтесь, мэм. Похоже, в нас стреляют.
压低身体,主人,看来有人在对我们开枪。
Не высовывайтесь, сэр. Похоже, в нас стреляют.
守望哨?有看到入侵者吗?所有人压低身子。
Часовой? Врагов не видно? Экипаж, убрать оружие.
啊,我想老大希望为下次行动压低开销。
Увы, босс явно пытается снизить расходы на следующий рейс.
聚在一起,头压低,把那台飞机清干净。
Держитесь вместе и не лезьте под пули. Задача зачистить самолет.
奔跑会发出比行走更大的声音,导致行踪更容易被发现。想要成功潜行,就记紧压低身体并缓慢前进。
Во время бега вы создаете больше шума, чем при ходьбе, поэтому врагу легче обнаружить вас. Чтобы действовать скрытно, пригибайтесь и двигайтесь медленно.
每个月跟怀尔交帐,没有问题。跟他的手下也一点问题都没有,感谢老天。要压低付款有点压力。还记得上次吗?也许拿某种跟瓶盖等值的东西也行?
Ежемесячная сделка с Уайром прошла без проблем. К счастью, его парни никаких проблем не создают. Давят на снижение платы. Эй, а прошлый раз помните? Может, компенсируете крышками?
начинающиеся: