却还
_
1) 退回。
2) 谓退还。
1) 退回。
2) 谓退还。
примеры:
这片土地上真正强大的力量正在不断增强,而我们却还在和兽人为了这片焦土进行无谓的争斗。
Истинная сила этих земель продолжает наращивать свою мощь и численность, пока мы ссоримся с орками из-за клочка выжженной земли.
我是个幸运的幽灵。我既没有沦为利维休斯的仆从,也没有成为大主教玛拉达尔那罪恶的通灵术实验中的牺牲品。尽管你杀死了利维休斯,玛拉达尔却还活着,继续折磨着地穴中痛苦的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
不过,不知道你是否注意到屋外正在募捐的学者艾尤莉?她是一位非常有魅力的善良人,但尽管如此,捐献的数额却还不太够。
Наверное, вы уже заметили анахорета Оури? Она великодушна и умеет убеждать, но пожертвования не так щедры, как она ожидала.
<race>,赶紧行动吧。冬鳞鱼人都快死绝了,你却还在这里和我悠闲地聊天!
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
我们派了一些斥候过去,但却还没有收到他们的报告。我们应该去调查一下。
Мы отправили туда разведчиков, но от них все нет вестей. Пожалуй, стоит посмотреть, что там да как.
嗯……肖尔说我们恢复通讯以后他就会联络我们,但是现在却还是没有音讯。他也许遇到了和其它间谍一样的麻烦。
Хм... Шоу сказал, что пришлет сообщение, когда связь наладится, но на связь так и не выходит. Скорее всего, у него те же проблемы, что и у остальных наших шпионов.
每天我会允许你免费入场一次,但假如你输了却还想继续战斗,那就要用你的血肉来支付入场费了!
Я позволю тебе принимать участие бесплатно раз в день, но если ты проиграешь и захочешь испытать свои силы снова, тебе придется заплатить за возможность искупаться в океане крови и костей!
时光荏苒,我却还是这副拿不起,放不下的模样,真是惭愧。
Время идёт, а я к своему стыду всё никак не могу позабыть.
却还是费心费力…给我准备了这些东西…
Но вы всё равно стараетесь... Приготовили всё это для меня...
「盐之魔神」赫乌莉亚…她是一位善良的魔神,却还是在战争中被摩拉克斯…
Архонт Соли, Хеврия, была доброй богиней, но всё равно сошлась в битве с Мораксом...
只不过,人生只有一次,解翠之戏却还能再来。令人心跳加速的冒险与赢得美玉的欣喜交汇,何种游戏能超越这等刺激?
Мы живём лишь один раз! Так почему бы нам не насладиться нефритом? Что может быть более захватывающим? Отправиться в бесшабашное путешествие или стать обладателем прекрасного нефрита?
不过琳琅姐是出了名的一毛不拔,和我相识这么长时间,却还不给我打个折…是我的魅力不够吗?
Линь Лан всегда была довольно прижимистой, когда дело касалось денег...
不过他们偷了这么多东西,却还是一贫如洗,真够寒碜的…
Они столько воруют, а всё равно бедны как церковные мыши. Какой ужас...
辛焱的特色料理。魔鬼般的造型隐藏着魔鬼般的辣度,一边吃一边流泪却还越吃越上瘾。只有魔鬼才做得出这样的菜吧!
Особое блюдо Синь Янь. Его дьявольский внешний вид скрывает не менее дьявольскую остроту. Ешьте и рыдайте, ешьте и помните, что чем больше вы едите, тем сложнее оторваться! Только сам дьявол мог создать такое блюдо!
明明是方便食品,却还要加急递送。真的太奇怪了。
Это явно полуфабрикат, но доставить его надо срочно. Очень странно.
特别是那条鱼,明知是对方是只猫,却还是倾力表达。
Но особенно рыбку. Она понимает, что объект её любви - кот, который запросто может её уничтожить. И всё равно рыбка продолжает его любить...
明明我穿了这么多,却还总是冻得直哆嗦,我研究研究是怎么回事…
Я вроде бы тепло одет, но всё равно дрожу от холода. Что же происходит?
以上特性已经足够恶心,却还不是重点。
Да, они были омерзительны, но главным в них было не это.
「你明知道我只接受一种东西,却还是来找我。 你现在怎么又犹豫了?」 ~札兹离恶魔
«Вы знали, что со мной можно расплатиться лишь одним способом, но все равно пришли. Так что же вы мешкаете?» — демон Затрида
「这城市究竟广大到什么地步呢?我已旅行了那么远,看了那么多,却还没找到毫无建物的地方。」
"Этот город должен быть воистину велик, я много странствовал и видел немало, но ни разу еще я не встречал места, где бы не было зданий".
「祝你喝水直到淹死,却还无法解渴。」~穆坎巫师欧狄拉
«Пей же, пока не захлебнешься, так и не утолив жажду!» — Одила, ведьма из Моркрутского болота
他是个学人,却还是走上了不同的道路。为什么?
Он был ученым, но выбрал другой путь. Почему?
干得好!我就说你一定会凯旋而归,阿尔凯神却还很担心。勇敢地活用它吧。
Молодец! У меня не было сомнений в твоей победе, а вот Аркей не был так уверен. Владей на здоровье.
我之前就怀疑他是不死者,不然他怎么可能过了两百多年却还活着。
Я подозревал, что он нежить. А как еще человек может прожить больше двухсот лет?
你没碰它吗?不可能,你肯定碰过了!你挥舞过它了吧?而你却还活着?
Его коснуться - уже смертоносно! Хотя ты... ты все еще среди живых!
那么这等于你承认了在为帝国军效力。然而你却还是走进这里,然后说要加入我们。你到底在打什么主意?
То есть ты работаешь на имперцев. Но являешься сюда и просишь принять тебя в наши ряды. Что это за игры такие?
我之前就怀疑他是亡灵,不然他怎么可能过了两百多年却还活着。
Я подозревал, что он нежить. А как еще человек может прожить больше двухсот лет?
你知道吗?我希望你收下它。我的狩猎已经成为往事,但你却还没。
А знаешь что? Забирай-ка его себе. Мне-то на охоту больше не ходить, а у тебя еще все впереди.
那一定是某件很∗大∗、很∗深入∗、而且∗很重要∗的事情,因为你肯定不是个普通的混球,明明一直以一种自我为中心的傲慢态度到处搅乱所有人的生活,却还避不承认这一事实。
Должно быть, это что-то ∗большое∗, ∗глубокое∗ и ∗важное∗. Ты ведь не простой мудила, упорно не желающий замечать того факта, что его самодовольное эгоистичное высокомерие отравляет жизнь всем, кто его окружает?
尽管她有些害怕,却还是希望能发生一些离奇的事情。
Несмотря на свой страх, она все-таки надеялась, что произойдет что-нибудь необычное.
他在一艘驳船上。伤重,但却还活着。
Киаран сейчас на барке. Раненый, но живой.
我厌恶那些专杀女人跟小孩,却还说是为了自由而战的狗娘养的!
Ублюдка, который, убивая женщин и детей, кричит, что сражается за свободу!
也许吧。但这世上也没有借口可以将你对她和陶森特做的事合理化。不过安娜·亨利叶塔却还没放弃你。
Да. Как и то, что сделала ты - для нее и для всего Туссента. И все-таки Анна-Генриетта не махнула на тебя рукой.
呼,不管吃什么,都会都化成灰,呼-呼,灰!我不能吃不能喝,呼,却还得四处觅食,简直活受罪…呼呼呼…
Все, что я сжираю... пр-р-ревращается в пепел... Я не ем... не пью... Но я, с-с-сука, еще живу...
它现在很生气。它知道自己快死了,却还不认命。
Бесится. Знает, что сдохнет, а еще не смирилась...
真是意外。胡子都到腰了…幽默感却还跟小屁孩一样。祝你好运。
Ну вот, пожалуйста. Борода до пояса... а чувство юмора, как у сопливого мальчишки.
波德瓦领主娶了漂亮的费德碧格为妻。他们一起生活了许多年——但当波德瓦的头发开始灰白,皮肤渐渐爬满皱纹。费德碧格却还跟婚礼上一样年轻动人。只有她的眼睛,黑得像煤炭一样的眼睛,暴露了她的真实年龄。
Ярл Бодвар взял себе в жены прекрасную Фридебьоргу. Они жили вместе долгие годы, и хоть Бодвар со временем поседел, а кожу его покрыли многие морщины и борозды, Фридебьорга выглядела все так же, как и в день свадьбы. Только по темным как угли глазам виден был ее истинный возраст.
他看尽了人性的丑恶与世态的炎凉,但心中却还保有着世界上最美好的东西,那就是爱。
Он перенес худшее в жизни человека, но испытал и лучшее: любовь.
时间正在逐渐减少、分崩离析,如此紧迫的关头而你却还在一边修修补补...
Осторожней со словами, милочка: время на исходе, и обрезаешь его нить именно ты...
这里是塞西尔最糟糕的地方,而你明知我是无辜的却还把我带到这里!杀死杰克的真凶还在逍遥法外啊,我发誓!
Это худшее место во всем Сайсиле - и из-за тебя я сижу здесь, хоть и невиновна! А убийца Джейка тем временем гуляет на свободе!
我们见过了娜迪亚,她是本的遗孀,本就是那个死于黯金疾病——感染了腐疫的矿工。娜迪亚怀疑劳伦斯,他是矿业协会的代表,明知有风险却还是鼓动矿工们去开采那种矿石。
Мы встретили Надю - вдову шахтера Бена, который умер из-за тенебриевой гнили. Она подозревает, что Лоренс из гильдии шахтеров знал об опасности, но все равно заставлял своих работников добывать руду.
死人死了,你却还在为他哀悼。真是可笑的混蛋!你自认为自己很了解邪恶,但相信我,你的信仰全部偏离了正轨。
Умер мертвец - а ты все равно по нему скорбишь. Смешной вор! Ты думаешь, что отличаешь добро от зла, но поверь мне: твой компас сбоит не на шутку.
我曾逃脱了奴役却还是成了奴隶。你难道还不明白是什么驱使着我吗?
Я сбежала из одного рабства, чтобы попасть в другое. Ты все еще не понимаешь, что мной движет?
试图搞清楚你刚才看到了什么。她似乎已经没有了生机,却还活着。
Попробовать осознать, что вы увидели. Ее словно покинула искра жизни, но она продолжает стоять на ногах.
亚罗和她的父亲米格团聚了。他虽然疯了,却还是认出了她。她很感激我们的帮助。
Арника и ее отец Миго воссоединились. Он узнал ее, несмотря на свое безумие, а она поблагодарила нас за помощь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск