卡洛儿夫人
_
Мадам Кароль
примеры:
等你打败札维克跟卡洛儿夫人之後,我会跟你赌一局。在这之前门都没有。
Сыграем, если обыграешь Зывика и мадам Кароль.
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
卡洛儿夫人可能会跟你玩,那将是场有趣的比赛。
Думаю, мадам Кароль не откажется с тобой сыграть.
那是一座许久前遭掠夺的庄园遗迹。自从卡洛儿夫人在塔下建立营地後,大家便称它为荒淫之塔。
Раньше здесь была усадьба. Ее разграбили много лет назад. А башню с недавних пор зовут Башней разврата - мадам Кароль разбила под ней лагерь
去卡洛儿夫人的妓院问吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Пойдешь к борделю мадам Кароль и спросишь Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и когда оставит вас одних. Скажешь Зосе, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
札维克、卡洛儿夫人和拉索达。不过他们都是高手。你要先赢我们,他们才会加入。
Зывик, мадам Кароль, Лесовик. Но это мастера. Вот если б ты нас обыграл, они могли бы сыграть с тобой.
「年轻人如今的问题在于,出于对长者的强烈叛逆,他们拒绝被收买。」 ~鬼影议会的卡洛夫
«Молодежь нынче пошла несносная. Совершенно не чтит заветы предков и отказывается продаваться». — Карлов из Призрачного Совета
很遗憾的札维克输了。现在卡洛儿女士正在围墙彼端的随从营地的营帐里等着狩魔猎人,听说她的骰运很好,而且她正在谈恋爱。
Зывик проиграл. Жеваный стыд. А тем временем за частоколом, в обозном лагере ведьмака уже поджидала хозяйка борделя, мадам Кароль. В покере ей везло так же, как и в любви.
пословный:
卡洛儿 | 儿夫 | 夫人 | |
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|