卡卢加
kǎlújiā
Калуга (город в России)
в русских словах:
Калуга
1) (река) 卡卢加 kǎlújiā
Калужская область
卡卢加州 kǎlújiā zhōu
примеры:
卡卢加-里加线 (橙色)
Калужско- Рижская линия (оранжевая)
Калужский государственный педагогический университет имени К. Э. Циолковского 卡卢加国立К. Э. 齐奥尔科夫斯基师范大学
КГПУ им. К. Э. Циолковского
Калужский государственный педагогический институт имени К. Э. Циолковского 卡卢加国立К. Э. 齐奧尔科夫斯基师范学院
КГПИ им. К. Э. Циолковского
Калужский филиал Московской сельскохозяйственной академиии имени К. А. Тимирязева 莫斯科季米里亚泽夫农学院卡卢加分院
КФ МСХА
Калужский филиал Московского государственного технического университета имени Н. Э. Баумана 莫斯科国立鲍曼科技大学卡卢加分院
КФ МПУ
государственный педагогический университет 卡卢加国立师范大学
КГПУ Калужский
(1). "Калужская сотовая связь" 封闭式股份公司"卡卢加蜂窝通信"(2). "Краснодарская сотовая связь" 封闭式股份公司克"拉斯诺达尔蜂窝通信"
КСС ЗАО
是墨瑟杀了加卢斯,不是卡莱雅。
Галла убил Мерсер, а не Карлия.
是墨瑟杀了加卢斯,不是卡莉亚。
Галла убил Мерсер, а не Карлия.
加卢斯,卡莉亚和墨瑟都是夜莺。
Галл, Карлия и Мерсер были соловьями.
加卢斯,卡莱雅和墨瑟都是夜莺。
Галл, Карлия и Мерсер были соловьями.
他们说卡莉亚杀了加卢斯,但我不那么确定。
Говорят, Карлия пришила Галла, но я в этом сомневаюсь.
听说是卡莱雅杀了加卢斯,但我还是有些怀疑。
Говорят, Карлия пришила Галла, но я в этом сомневаюсь.
来吧,卡莱雅。是时候让你和加卢斯团聚了!
Ну же, Карлия. Тебе пора на встречу с Галлом!
来吧,卡莉亚。是时候让你和加卢斯团聚了!
Ну же, Карлия. Тебе пора на встречу с Галлом!
卡莉亚就是谋杀前任公会会长加卢斯的盗贼。现在她的目标是杀掉墨瑟。
Карлия - это воровка, которая убила прежнего главу гильдии - Галла. Теперь она охотится на Мерсера.
卡莱雅就是谋杀前任公会会长加卢斯的盗贼。现在她的目标是杀掉墨瑟。
Карлия - это воровка, которая убила прежнего главу гильдии - Галла. Теперь она охотится на Мерсера.
寇卓将军把卢卡所为视作可憎叛行,于是他下令在通往卓尼斯的各处入口严加防范。
Став свидетелем тому, что он воспринял как предательство Лукки, потрясенный до глубины души генерал Кудро велел поставить бдительных стражников у каждого прохода в Драннит.
我看见他们对加卢斯的所作所为。我想借助公会的力量杀掉卡莉亚。可是其他人对他的离去都毫不在意。
Я видел, что стало с Галлом. Я хотел использовать ресурсы Гильдии, чтобы найти Карлию. Но остальным было плевать, что его убили.
我看见他们是怎么对加卢斯的——我本打算借助公会的力量追捕卡莱雅。但其他人对他的逝去毫不关心。
Я видел, что стало с Галлом. Я хотел использовать ресурсы Гильдии, чтобы найти Карлию. Но остальным было плевать, что его убили.
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用伐莫语写的。他叫我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
卡莱雅通知我和布林乔夫加入夜莺的精英行列,重组二十五年前墨瑟谋杀加卢斯后就不存在了的三人组。
Карлия сообщила нам с Бриньольфом, что мы вступим в ряды Соловьев и поможем восстановить триаду, которая распалась двадцать пять лет назад, когда Мерсер Фрей убил Галла.
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用法莫文字所书写。他要我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
卡莉亚告知我和布林纽夫必须加入夜莺的精英行列,重组二十五年前墨瑟谋杀加卢斯后就已经不存在的三人组。
Карлия сообщила нам с Бриньольфом, что мы вступим в ряды Соловьев и поможем восстановить триаду, которая распалась двадцать пять лет назад, когда Мерсер Фрей убил Галла.
我准备回漏壶去找卡莱雅。我打算拿从加卢斯的日记上获取的资讯作为证据,向布林乔夫证明卡莱雅的清白,墨瑟·弗雷才是叛徒。
Я направляюсь в Буйную флягу на встречу с Карлией. Используя сведения, полученные из дневника Галла, я надеюсь убедить Бриньольфа, что Карлия ни в чем не виновата, а Мерсер Фрей - предатель.
我准备回漏壶与卡莉亚碰面。我打算拿从加卢斯的日记上获取的信息作为证据,向布林纽夫证明卡莉亚的清白,墨瑟·弗雷才是叛徒。
Я направляюсь в Буйную флягу на встречу с Карлией. Используя сведения, полученные из дневника Галла, я надеюсь убедить Бриньольфа, что Карлия ни в чем не виновата, а Мерсер Фрей - предатель.
我准备前往雪幔圣所的废墟和墨瑟·弗雷碰头,那里是卡莱雅最近一次被发现的地方。我和墨瑟一起寻找她,打算让她为加卢斯的死付出代价。
Я направляюсь на встречу с Мерсером Фреем к руинам святилища Снежной завесы, где скрывается Карлия. Вместе с Мерсером мы отыщем ее и отомстим за убийство Галла.
我准备前往雪幔圣所的废墟去见墨瑟·弗雷,那里是我们所知卡莉亚最后一次出现的地方。我和墨瑟打算一起找到她,让她为加卢斯的死付出代价。
Я направляюсь на встречу с Мерсером Фреем к руинам святилища Снежной завесы, где скрывается Карлия. Вместе с Мерсером мы отыщем ее и отомстим за убийство Галла.
卡塞莫的法莫文字“笔记”都记在他的高塔中的一大片石板上!我不可能把这么个东西带给恩希尔让他帮我翻译加卢斯的日记。我必须想办法带走这些资讯。
Записи Колсельмо о фалмерском языке на самом деле взяты с массивной каменной скрижали у него в башне! Ее никак не получится доставить Энтиру, чтобы он перевел дневник Галла. Надо придумать, как донести до него все необходимое.
卡塞莫的伐莫语“笔记”都记在他的高塔中的一大片石板上!我不可能把这么个东西带给恩希尔让他帮我翻译加卢斯的日记。我必须想办法带走这些信息。
Записи Колсельмо о фалмерском языке на самом деле взяты с массивной каменной скрижали у него в башне! Ее никак не получится доставить Энтиру, чтобы он перевел дневник Галла. Надо придумать, как донести до него все необходимое.
卡莱雅相信我们可以从雪幔圣所发现的加卢斯的日记中找到可以揭发墨瑟的背叛的证据。不幸的是,日记是用密码写的,需要解码。唯一的希望落在了卡莱雅和加卢斯的老相识,冬驻学院的法师恩希尔身上。
Карлия считает, что единственное доказательство предательства Мерсера может содержаться в дневнике Галла, который она вынесла из святилища Снежной завесы. К несчастью, этот дневник еще нужно расшифровать. Мы надеемся на помощь Энтира, мага из Коллегии Винтерхолда, который был знаком с Карлией и Галлом.
卡莉亚相信我们可以从雪幔圣所发现的加卢斯的日记中找到可以揭发墨瑟背叛的证据。不幸的是,日记是用密码写的,需要解码。唯一的希望落在了卡莉亚和加卢斯的老朋友,冬堡学院的法师恩希尔身上。
Карлия считает, что единственное доказательство предательства Мерсера может содержаться в дневнике Галла, который она вынесла из святилища Снежной завесы. К несчастью, этот дневник еще нужно расшифровать. Мы надеемся на помощь Энтира, мага из Коллегии Винтерхолда, который был знаком с Карлией и Галлом.
пословный:
卡 | 卢加 | ||
I 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
|