卖油娘子水梳头
_
卖油郎的妻子却用水饰发。 比喻自己有东西, 自己却舍不得用。 红楼梦·第七十七回: “卖油的娘子水梳头。 自来家里有的, 好坏不知给了人多少, 这会子轮到自己用, 反倒各处求人去了。 ”
mài yóu niáng zi shuǐ shū tóu
卖油郎的妻子却用水饰发。比喻自己有东西,自己却舍不得用。
红楼梦.第七十七回:「卖油的娘子水梳头。自来家里有的,好坏不知给了人多少,这会子轮到自己用,反倒各处求人去了。」
mài yóu niáng zi shuǐ shū tóu
The pomade-vendor uses water for her own hair.; Shoemaker's wife is worst shod.пословный:
卖 | 油 | 娘子 | 水 |
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
I сущ.
1) масло; жир; в масле, в жиру
2) нефть; керосин; бензин; газолин
3) сокр. живопись маслом, масло II гл.
1) красить [масляной краской]; лакировать
2) смазывать маслом (помадой); промасливать; замасливать, засалить
III прил.
увёртливый, изворотливый; скользкий, пронырливый
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм.油水) р. Юшуй
2) Ю (фамилия)
V словообр.
родовая морфема, входит в название различных масел и горючего
|
1) жена, супруга
2) девушка, молодая женщина
|
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|
梳头 | |||