半生不熟
bànshēng bùshú
1) недозрелый, зелёный; недоваренный
2) не вполне усвоенный, плохо выученный
ссылки с:
半生半熟bànshēng bùshóu
обр.
1) недозрелый, недоспелый
2) недоваренный, полусырой
3) плохо усвоенный (напр., об учебном материале)
bànshēngbùshú
① <食物等>没全熟:肉煮得半生不熟的,没法吃。
② <半生不熟的>不熟习;不熟练:他试着用半生不熟的英语跟外宾谈话。
bàn shēng bù shóu
underripe
half-cooked
(fig.) not mastered (of a technique)
clumsy
halting
bàn shēng bù shú
halfcooked; halfraw; not well learned; having casual acquaintancehalf cooked
half-cooked; half-done
bànshēngbùshú
1) half-cooked
2) half familiar with (a lesson/etc.)
3) casual acquaintance
见“半生半熟”。
частотность: #54202
синонимы:
примеры:
半生不熟的土豆
недоваренный (недожаренный) картофель
这顿饭煮得半生不熟。
This meal is only half cooked.
半生不熟的蛋
coddled eggs
玛多拉,他那半生不熟的技艺是在是让人不忍直视啊,不过看在他是初学者的份儿上,我就不多苛责了。
Любой дилетант не делает чести своему ремеслу. Осуждай новичка, Мадора, а не его занятие.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,洛思。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Лоусе.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,比斯特。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Зверь.
пословный:
半生 | 不 | 熟 | |
1) полжизни, полвека
2) недозрелый, зелёный, недоваренный (о пище); полусырой
3) полуживой
|
1) созреть; поспеть
2) свариться; быть готовым (о пище); готовый
3) знакомый; быть знакомым
4) обработанный; готовый
5) тк. в соч. тренированный; подготовленный
6) глубоко; крепко
|