包票
bāopiào
письменное ручательство, гарантия (качества товара)
打包票 давать гарантию, ручаться
bāopiào
保单。料事有绝对的把握时,说可以打包票:他一定能按时完成任务,我敢打包票。也说保票。bāo piào
guarantee certificatebāopiào
certificate of guarantee
这事儿谁也不敢打包票。 Nobody can guarantee this.
1) 旧指货物保用的保单。
2) 犹保证书。
частотность: #61774
в самых частых:
синонимы:
примеры:
我敢打包票,他一定会准时来。
Я смею ручаться, что он придет точно в срок.
我打包票他一定来。
Я гарантирую, что он обязательно придет.
这事儿谁也不敢打包票。
Никто не может гарантировать этого.
拍着胸口打包票
ручаясь, бить себя в грудь
我敢打包票,你肯定听过那条鱼的传说——铁炉堡荒弃的洞穴里最有名,最神出鬼没的老铁腭。在它漫长的一生中,老铁腭还留下了许多小铁腭后裔。但别被他们的名字给骗了,<name>,那些小东西的狡猾可是一分一毫也不输给他们的老爹,顶多有点“经验不足”。
Думаю, тебе доводилось слышать легенду о старом сталезубе – самой известной и неуловимой рыбе, обитающей в Заброшенном гроте Стальгорна. Долгие годы эта рыбина плодила молодых сталезубов. Только не обольщайся, <имя>, несмотря на свое название, они так же хитры, как и их прародитель.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
看起来你在炽蓝仙野这里傻站着也很无聊。那你为啥不去彼界帮老朋友一把呢?邦桑迪打包票,他不会让你白费时间的!
Ты небось скучаешь целыми днями торчать в Арденвельде. Как насчет того, чтобы заскочить на Ту Сторону и помочь старому другу? Я в долгу не останусь, слово Бвонсамди!
「相识四十年,我能打包票,周老弟的手艺是从来没退步…也没进步。」
«Я знаю старину Чжоу уже лет сорок и хочу уверить вас, что за это время его чай нисколечко не испортился... Но и лучше тоже не стал!»
呵呵,我可不能打包票说,肯定能看懂,
Ну не знаю... Не буду ничего обещать.
但我敢打包票他会弄清楚的。这会让战争的天平倾斜。
Но генерал наверняка выяснит, откуда он взялся. Ведь это может изменить весь ход войны.
还是担心你们自己吧。我是被击倒了一次…可是我敢打包票,那只是一次意外。
Занимались бы своими делами. Один раз вы меня с ног сбили, но это была случайность. Точно говорю.
我敢打包票,你也不像会修车的样子。
Да и на колесного мастера вы не слишком похожи.
她总是关心自身的利益, 对这一点可以打包票。
You can depend on it that she’ll always look after number one.
你没法打包票。看他的模样似乎早有人干过这事了...
Вы не уверены. К тому, похоже, кто-то уже за вас постарался.