剑都把握不住的家伙,居然有点本事。
пословный перевод
剑 | 都 | 把握 | 不住 |
I сущ.
1) меч (также родовое слово для обоюдоострого холодного оружия)
2) искусство владеть мечом; фехтование на мечах II гл.
* зарубить мечом
III собств. геогр.
(сокр. вм. 剑门山) Цзяньмэньшань (горы в пров. Сычуань)
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках
2) управлять, контролировать
3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться [случаем, возможностью]; использовать 4) гарантия, ручательство, уверенность; основание
5) * идти рука об руку; жить душа в душу
6) твёрдо блюсти; неуклонно держаться (принципа)
7) доступность, достижимость (можно ухватить рукой)
8) ручаться, гарантировать
9) овладеть, освоить, усвоить, ухватить, понять
|
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|
的 | 家伙 | , | 居然 |
1) разг. человечишка; парень, малый, тип
2) принадлежность; орудие (труда), инструмент; посуда, утварь
3) оружие (напр., пистолет)
4) животное (обычно домашнее); скот
5) сленг половой член
|
1) вопреки ожиданиям, кто бы мог подумать, вдруг, неожиданно
2) понятно, очевидно~可知。
3) спокойно, благополучно
|
有点本事 | 。 | ||