前科学
_
prescience
qián kē xué
prescienceпримеры:
史前科学
наука о доисторических временах, история дописьменных эпох
向前推科学
двигать науку вперёд
有发展前途的科学
большая наука
前往生命科学部观察室
Добраться до комнаты испытаний в отделе бионауки
(前)全苏气象科学研究院
Всесоюзный научно-исследовательский институт метеорологии (ВНИИМ)
斯坦福全球前2%顶尖科学家
«стэнфордский» список двух процентов лучших ученых мира
Международная Ассоциация развития сотрудничества с учёными стран бывшего СССР 与前苏联国家科学家发展合作国际联合会
ИНТ АС
Институт Африки РАН(ранее: ИАФАН) 俄罗斯科学院非洲研究所(前: 苏联科学院非洲研究所)
ИАфр РАН; ИАф РАН
计算机科学目前已是一门成熟的学科。
Computer science is now a fully-fledged academic subject.
你该立即前往生命科学部,长官。
Сэр, вам нужно немедленно прибыть в отдел биологических наук.
大战之前,科学技术百害而无一利。
До Великой войны наука и технологии из блага превратились в обузу.
是真的。我是从一个前学院科学家那里拿来的。
Да. Мне их дал бывший ученый Института.
Институт геологии и геохронологии докембрия Российской академии наук 俄罗斯科学院前寒武纪地质学和地质年代学研究所
ИГГД РАН
维吉尔以前是学院的科学家吧?你认识他吗?
Верджил ведь был ученым в Институте? Вы его знали?
各国议会联盟21世纪前夜教育、科学、文化、交流会议
Межпарламентская конференция по образованию, науке и культуре на пороге ХХI века
Эратосфен Киренский(昔勒尼的)埃拉托色尼(公元前约276年—前194年, 古希腊科学家)
эратосфен киренский
这一偶然事件成了一项重大科学发现的前奏。
The accident was the preface to a great scientific discovery.
Всесоюзный научноисследовательский институт МВД СССР (1967-1991)苏联内务部全苏科学研究所(前: 苏联内务部警察科学研究所; 后: 苏联内务部跨共和国科学研究所)
ВНИИ МВД СССР
(昔勒尼的)埃拉托色尼(Eratosthenes, 公元前约276年-前194年, 古希腊科学家)
Эратосфен Киренский
Институт проблем комплексного освоения недр Российской академии наук(ранее: ИПКОН АН СССР) 罗斯科学院地下资源综合开发研究所(前: 苏联科学院地下资源综合开发研究所)
ИПКОН РАН
Институт химической физики имени Н. Н. Семенова Российской академии наук(ранее: ИХФ АН СССР) 俄罗斯科学院Н. Н. 谢苗诺夫化学物理学研究所(前: 苏联科学院化学物理学研究所)
ИХФ РАН
Институт физиологии имени И. П. Павлова Российской академии наук(ранее: ИФР АН СССР) 俄罗斯科学院И. П. 巴甫洛夫生理学研究所(前: 苏联科学院植物生理学研究所)
ИФ РАН
高加索人高加索人种的一个成员。目前已不在科学界使用
A member of the Caucasian racial division. No longer in scientific use.
Институт химии и химической технологии СО РАН(с: 1997, ранее: ИХХМП СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院化学和化工研究所(前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院化学和化学冶金流程研究所)
ИХХТ СО РАН
此说甚有科学根据, 然则前次试验之失败, 必有其他原因
это утверждение имеет хорошее научное обоснование; раз оно так,― значит неудача эксперимента непременно объясняется другими причинами
Институт автоматики и электрометрии Сибирского отделения Российской академии наук(ранее: ИАЭ СО АН СССР) 俄罗斯科学院西伯利亚分院自动学与测电学研究所(前: 苏联科学院西伯利亚分院自动学与测电学研究所)
СО РАН
Специализированный учебно-научный центр физико-математического и химико-биологического профиля Новосибирского государственнонр университета (ранее: ФМШ) 新西伯利亚国立大学物理数学和生物化学专业化科研教学中心(前: 物理数学学校)
СУНЦ НГУ
Институт геологии алмаза и благородных металлов СО РАН(с 2000, ранее: ИГН СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院金刚石和贵重金属地质学研究所(2000年前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院地质学研究所)
ИГАБМ СО РАН
七年来,还有两支兄弟会派遣的部队曾前来搜集科学技术。
За последние семь лет Братство отправило сюда две группы, которым был поручен поиск технологий.
Институт проблем экологии и эволюции имени А. Н. Северцова РАН(ранее: ИЭМЭЖ) 俄罗斯科学院А. Н. 谢韦尔佐夫生态和进化课题研究所(前; А. Н. 谢韦尔佐夫动物进化形态学和生态学研究所)
ИГТЭЭ РАН
Институт вычислительной математики и математической геофизики Сибирского отделения Российской академии наук(ранее: Вычислительный центр СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院计算数学和数学地球物理学研究所(前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院计算中心)
ИВМиМГ СО РАН
Институт вычислительного моделирования Сибирского отделения Российской академии наук(с 1997, ранее: ВЦК СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院计算模拟研究所(1997年前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院克拉斯诺亚尔斯克计算中心)
ИВМ СО РАН
Институт общей и экспериментальной биологии Сибирского отделения Российской академии наук(с 1997, ранее: БИБ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院普通生物学和实验生物学研究所(1997年前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院布里亚特生物研究所)
ИОЭБ СО РАН
Сибирский институт физиологии и биохимии растений СО АН ОХР (с 1966, ранее: ВСБИ; позже: СИФИБР СО РАН) 苏联科学院西伯利亚分院西伯利亚植物生理学和生物化学研究所(前: 苏联科学院西伯利亚分院东西伯利亚生物研究所; 后: 俄罗斯科学院西伯利亚分院西比亚植物生理学和生物化学研究所)
СИФИБР СО АН СССР
(俄国革命前)实科中学(该校不教授拉丁语及希腊语, 而主要教授数学及自然科学)
реальный училище; Реальное училище
什么?你以为我会在你眼前变身吗?这是科学,不是廉价的魔术秀。
Ты же не ждешь, что я мгновенно преображусь у тебя на глазах? Это наука, а не цирковой балаган.
Иркутский институт химии имени А. Е. Фаворского СО РАН(с 1997, ранее: ИРИОХ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院伊尔库茨克А. Е. 法沃尔斯基化学研究所(1997年前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院伊尔库茨克有机化学研究所)
ИрИХ СО РАН
应该没几个前学院科学家会在外面逃命吧。我想他应该知道自己在说啥。
Бывший ученый Института это серьезно. Думаю, он знает, о чем говорит.
Институт биологических проблем криолитозоны СО РАН(с 1997, ранее: ЯИБ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院冰岩带生物学问题研究所(1997年前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院雅库茨克生物研究所)
ИБПКИБПК СО РАН
大约十年前,兄弟会开始征召首都废土的民间科学家协助研究。
Примерно десять лет назад Братство начало привлекать к различным проектам гражданских ученых из Столичной Пустоши.
合成人的数量远多过科学家,如果反抗的人数够多,造成的骚动绝对史无前例。
Синтов там намного больше, чем ученых. Если восстанет хотя бы половина, в Институте начнется хаос.
(1). Всесоюзный научно-исследовательский институт пивобезалкогольной и винодельческой промышленности ( 1961-1986, ранее:ЦНИЛПП и ВНИИПП;позже:ВНИИ напитков и минеральных вод) 全苏无酒精啤酒和啤酒酿造工业科学研究所(前:中央啤酒酿造和无酒精饮料工业科学研究实验室和全苏啤酒酿造工业科学研究所;后:全苏饮料和矿泉水科学研究所)
(2
(2
вНИИ ПБ и ВП
Институт химии твердого тела и механохимии СО РАН(ранее: ИХТТМС АН СССР) 俄罗斯科学院西伯利亚分院固体化学和机械化学研究所(前: 苏联科学院固体化学和矿物原料加工化学研究所)
ИХТТМ СО РАН
Институт геологических наук СО РАН(1997-2000, ранее: ЯИГН СО РАН; позже: ИГАБМ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院地质学研究所(前: 俄罗斯科学院西伯利亚分院雅库茨克地质学研究所; 后: 俄罗斯科学院西伯利亚分院贵重金属和金刚石地质学研究所)
ИГН СО РАН
对科学的求知欲,以及对完美的追求,驱使着他们继续向前。他们想要的是……完美机器。
Любопытство исследователей и стремление достичь совершенства заставляли их двигаться дальше. Они хотели... создать идеальную машину.
我之前有听过这种话,我也看过科学家对协定太过漫不经心,最后失去生命。
Да, такое я уже слышал. А еще я видел ученых, которые смотрели на инструкции сквозь пальцы, а потом отправлялись на тот свет.
麦克森之前的长老领导无方……比起守护科学技术,他更喜欢做善事。
Старейшина предшественник Мэксона повел нас по пути, который шел в никуда... Спасение отдельных людей интересовало его больше, чем спасение технологий.
在科学家们看来,气候变化当然从15年前开始就已经再明显不过。
Для научного сообщества, конечно, доказательств того, что климат меняется, было за полтора десятка лет накоплено более чем достаточно.
兄弟会科学人员需要高科技工件。前往我指定的地点,回收工件。办得到吗?
Нашим умникам в белых халатах нужен артефакт. Я скажу тебе, где он, а ты его принесешь. Как думаешь, справишься?
窃取目标城市一定量的 科学,并将之加成到您当前正在研究的科技上去。
Украсть науку у города и направить ее на текущее исследование.
Институт химии твердого тела и переработки минерального сырья АН СССР(с 1980, ранее: ИФХИМС АН СССР; позже: ИХТТМ СО РАН) 苏联科学院固体化学和矿物原料加工化学研究所(前: 苏联科学院矿物原料加工物理化学原理研究所; 后: 俄罗斯科学院西伯利亚分院碳材料化学研究所)
ИХТТМС АН СССР
避难所科技委托幻露生公司进行科学研究。报告早该在……嗯,之前就寄来。
"Волт-Тек" заказал разработку соединения корпорации "ГаллюциГен". Его должны были доставить сюда еще до... всего этого.
这是你们两位之前无人完成的另一项测试。喔,我们之前是用这项测试学习科学的啊。现在这个测试没用了。
Это ещё одно испытание, которое до вас никому не удавалось пройти. Ах, какую чудесную науку мы изучали тут... Теперь оно лишено смысла.
Институт гидродинамики имени М. А. Лаврентьева Сибирского отделения Российской академии наук(ранее: Ордена Трудового Красного Знамени Институт гидродинамики имени М. А. Лаврентьева) 俄罗斯科学院西伯利亚分院М.А.拉夫连季耶夫流体力学研究所(前:荣获劳动红旗勋章的М. А.拉夫连季耶夫流体力学研究所)
иГиЛ СО РАН
听说以前有一位伟大的作家住在这里。我不明白,不是科学家的人,如何能被称为伟大。
Я слыхал, тут когда-то жил великий писатель. Не понимаю, как можно называть великим того, кто не имеет отношения к науке.
剑桥聚合物研究所责任有限公司目前还有几个军事合约还没终止,他们专门研究机器人科学。
Лаборатории "Кембридж Полимер". Компания с ограниченной ответственностью. У нее было несколько военных контрактов, специализировалась на роботехнике.
未来学一门以当前状况和趋势为出发点,对如科学、技术和社会潜在的发展作出预测或研究的学科
The study or forecasting of potential developments, as in science, technology, and society, using current conditions and trends as a point of departure.
我读过战前的一些文章,科学家认为昆虫总有一天会攻占世界,至少这点他们没说错。
Я читала, что до войны считали, будто Землю унаследуют насекомые. Похоже, в одном они не ошиблись.
中国科学家苏颂800多年前发明的天文钟是世界上最早的天文钟。它能自动报告昼夜时刻和日出、日落等情况。
The astronomical clock, invented by the Chinese scientist Su Song over 800 years ago, was the first of its kind in the world. It gave the correct time of the day and night, as well as the sunrise and the sunset.
之前我没想让你因你的测试不是真正的科学而感到难过。我猜把不是科学的东西找出来也是测试的一种,也是测试本身的意义所在。
Я не хотела обижать вас, сказав, что эти испытания не являются настоящей наукой. Полагаю, процесс осознания того, что это не наука, сам по себе является испытанием.
这要说到先前的大战。投下第一颗原子弹的是谁?是学院。学院发动了战争,想要杀光邪恶科学家以外的任何人。
Это началось еще в Великую войну. Кто взорвал первую атомную бомбу? Институт. Это они начали войну, чтобы убить всех, кроме своих дьявольских ученых.
пословный:
前科 | 科学 | ||
судимость, уголовное прошлое; прошлое, история, случаи
|
1) наука; отрасль науки; научный
2) отвечающий требованиям науки, научный
«Science» (журнал) |