别提了
bié tí le
1) и не говори!
2) и не спрашивай!; не стоит упоминать! (о чём-либо)
bié tí le
say no more
don’t bring it up
drop the subject
примеры:
过去的事你别提了
о прошлом ты не вспоминай
别提了。
Let’s not talk about it.; Don’t mention it.
他那个高兴劲儿,就别提了。
He was indescribably happy.
别提了,羞死人啦。
Don’t mention it anymore. It’s terribly embarrassing.
- 哎,听说你老婆昨天到公司来骂了一天?
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- Слышал, что твоя жена вчера явилась в фирму и закатила скандал на целый день?
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
去年的酒杯就别提了……
Даже не напоминай мне о прошлогодних пивных кружках...
唉,别提了,狐狸真是太难抓了。
Эх... Не спрашивай. Лис очень сложно поймать.
唉…别提了…
Ой, не спрашивай...
咳咳,都是过去的事情了,就别提了,哈哈哈…
Кхм. Ладно, что было - то прошло. Давай больше не будем об этом, ха-ха...
而且以我的实力,连那些普通的魔物都有些对付不了,这些异常的魔物…就更别提了。
Мне и с обычными чудовищами не справиться, а с этими так и подавно...
别提了,我听人家说,这两尊雕像的双眼本来是可以发光的,在很远的地方都能看见。
Даже не упоминай об этом. Я слышал, что глаза этих статуй излучают свет, который видно на большом расстоянии.
别提了,小爷不就在「解翠行」赌输了百来块璞石吗,这叫积累经验…谁家做生意只赚不赔啊?
Не стоит её сюда впутывать. Может быть, я и проиграл в «Загадке Нефрита» более ста раз, но зато я приобрёл бесценный опыт. Разве существовало когда-нибудь успешное предприятие без стартовых инвестиций?
别提了,玉霞姐实在是太忙了,所以我就只好独自上山…结果差点把小命给弄丢了不说,还没找到文献。
Давай об этом не будем. Юй Ся постоянно занята, и мне пришлось идти в горы одному... Я не только никаких древних текстов не обнаружил, но и чуть не лишился жизни.
别提了,风灾来临时,正好有一块巨石迎面砸向我…幸好只是擦肩而过,砸在了旁边的地面上。
Ой, даже не напоминай. Во время бури меня чуть не раздавило булыжником, но, к счастью, он пролетел мимо.
不,没兴趣。别提了。
Нет. Просто... не надо. Не впутывай меня.
关于那个,我们已经谈过了。别提了吧。
Мне кажется, мы это уже обсудили. Пошли дальше.
别提了。老女人很少找到这样大方的听众。
Да не за что. Старой женщине редко когда попадется благодарный слушатель.
(最好还是别提了。)“之后发生了什么?”
(Лучше об этом не упоминать.) «А что было потом?»
“别提了。不过也别忘记了。”又眨了下眼。“当然了,我只是在开玩笑。”
«Не благодарите. Но и не забывайте». Он снова подмигивает. «Я просто шучу».
(别提了。)“那这个女人是谁?”
(Не упоминать.) «А что это была за женщина?»
没关系的。最好还是别提了。
Неважно. Лучше не упоминать об этом.
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
“感谢你的解释。”(别提了。)
«Спасибо, что всё объяснил». (Не упоминать об этом.)
坦白说,昨天跟你一起吃午餐我都怕你做些手脚,飞升就更别提了。
Откровенно говоря, я тебе вчерашний завтрак не доверю, не то, что божественность.
呃...我...我是说...呃...该死,别提了。
Э-э-э... Я... то есть... Э-э-э... Проклятье, не помню.
пословный:
别提 | 了 | ||
1) нечего и говорить, что (как)...; и ещё как; не нужно упоминать
2) не следует поднимать
|