别打搅我
такого слова нет
别 | 打搅 | 我 | |
беспокоить, тревожить; мешать (также вежл. в качестве извинения)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
в примерах:
快走别打搅我工作。还是你打算留下来帮忙?
Не видишь - я работаю. Или хочешь остаться и помочь?
别打搅他, 他心情不好
не трогай его, он расстроен
别靠近,野蛮人!我不会让你打搅我女儿的安宁!
Прочь отсюда! Не смей тревожить покой моей дочери!
你胆敢打搅我?
Ты смеешь мне мешать?
看来我打搅了您:您在读书
я, кажется, помешал вам: вы изволили читать
别打搅他,他已不停地写了一上午了。他喜欢有个较长的时间不受其它事情的干扰。
Don’t interrupt him; he’s been writing away all morning and likes to have a long period free of other considerations.
这些苍蝇一直在打搅我。
These flies are annoying me.
不要打搅我们,明白吗!
Не наезжай на нас, а то!
要是我能脱离世俗就好了,柴米油盐的日常生活总是一再打搅我。
Ах, если бы не нужно было тратить время на эти обыденные ежедневные обязанности...
冷静下来,你这个愚蠢的生物!我只是想警告你不要打搅我的公主殿下!
Остынь, глупое создание! Я всего лишь предупреждаю – не тревожь ее высочество!
这是什么?是什么?如果你一直这样打搅我,我们永远都不会知道。本来我就快知道了!就快了!
Ну что еще? Что? Продолжите так меня прерывать, и мы никогда не узнаем! Я был так близок! Так близок!
啊,与陌生人毫无意义的喋喋不休真是让我兴奋!你是怎么知道的?如果你这么热心的话,继续打搅我的独醉吧。
Ах, я обожаю болтать ни о чем с незнакомыми людьми! Как тебе удалось об этом узнать? Пожалуйста, поотвлекай меня еще, сделай одолжение.
「调酒师」可是很忙的!即使不在酒馆工作,也要抽出时间来收集配方。所以,所以没有要紧事情的话,就不要来打搅我。
Бармен всегда занят! Когда я не работаю в таверне, я подбираю рецепты. Поэтому... Поэтому, если у тебя нет ничего срочного, не мешай мне.
别打我!
Не бейте!
别打我,先生。
Не бейте, сударь.
求求你,别打我!
Прошу тебя, не бей!
别打我女儿主意。
Не пялься на мою дочку.
不,不,别打我的腿!
Нет, только не нога!
别打我,我只不过想表演…
Не бей меня. Я просто хочу поиграть...