别人的肉偎不热
_
см. 别人家的肉,哪里偎得热
ссылается на:
别人家的肉,哪里偎得热_
обр. к родному ребёнку всегда более благосклонны; кровное дитя ближе всего
обр. к родному ребёнку всегда более благосклонны; кровное дитя ближе всего
bié rén de ròu wēi bù rè
比喻别人的孩子,不会与自己亲近像一家人一样。
初刻拍案惊奇.卷三十八:「我的儿,你伯父没了儿子,受别人的气,我亲骨血只看得你。……只是妇人一时偏见,不看得破,不晓得别人的肉,偎不热。」
пословный:
别人 | 的 | 肉 | 偎 |
I сущ.
1) мясо; мясной; сорта мяса
2) мякоть; мясистый
3) плоть; тело; мышцы; физический; телесный; кровный; плотный; чувственный 4) тело (какого-нибудь предмета)
II прил. /наречие
1) диал. размякший, перезрелый
2) диал. медлительный, неповоротливый
III гл.
облечь плотью, оживить
IV словообр.
образует названия различных сортов мяса
|
гл.
1) прижиматься, льнуть; прислоняться
2) сближаться с (кем-л.); любить; близкий, любимый
|
不 | 热 | ||
1) горячий (также перен.); жаркий; жар; тепло
2) физ. теплота; термический; термо-
3) подогревать
4) температура; жар (у больного)
5) увлечение; мода (на что-либо); бум
6) пользующийся широким спросом; модный
|