别人牵驴你拔橛子
_
lit. someone else stole the donkey; you only pulled up the stake it was tethered to (idiom)
fig. you’re the least culpable, but you’re the one who gets the blame
bié ren qiān lǘ nǐ bá jué zi
lit. someone else stole the donkey; you only pulled up the stake it was tethered to (idiom)
fig. you’re the least culpable, but you’re the one who gets the blame
пословный:
别人 | 牵 | 驴 | 你 |
1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние
2) biéren мест. другие, чужие; люди
|
1) тянуть, тащить
2) притягивать к себе, подтягивать, втягивать, вовлекать
3) тянуть назад, не пускать, сковывать, связывать
4) стягивать швом, смётывать, стачивать (два края материи) 5) быть скованным (чем-л.), нести на себе бремя (чего-л.)
6) точно придерживаться (чего-л.), не отступать ни на шаг (от чего-л.)
7) сочетаться (с чем-л.), касаться (чего-л.), иметь отношение (к чему-л.)
8) (чит. также qiàn) тянуть бечеву (о бурлаке), бурлачить
9) ист. геогр. Цянь (город эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хэнань)
10) Цянь (фамилия)
|
осёл
|
ты, твой
|
拔 | 橛子 | ||
1) выдёргивать, выдирать; вытягивать; вырывать; вытаскивать
2) тк. в соч. выдвигать; подбирать (кадры)
3) повышать (голос)
4) захватывать, брать (напр., опорные пункты противника)
5) подниматься вверх; возвышаться
|
см. 橛儿
кол, колышек; столб
|