分头行动
_
Самостоятельные действия
примеры:
我们必须警告其他人,但你我必须分头行动。一旦巫妖王知晓了我们的计划,他就会把那颗心转移到其它地方去——那样一来,我们就再也等不到这么好的机会了。
Надо предупредить остальных, но это нужно сделать тихо. Если Король-лич хоть что-нибудь заподозрит, он тут же переправит Сердце в другое место. А подобного случая более не представится.
部落提供给我们的武器远远足够了。我们四个应该分头行动,尽可能地武装龙喉工人和商贩。
Оружия, присланного Ордой, более чем достаточно. Мы четверо разделимся и вооружим как можно больше рабочих и торговцев из клана Драконьей Пасти.
我们必须分头行动。格斯逊让我身负重伤,到现在还没有恢复,我不想让石母看出我的虚弱。这个任务就交给你了。
Нам надо разделиться. Я еще не оправился от ран после столкновения с Гетзуном. Нельзя, чтобы Мать-Скала видела мою слабость. Эта задача ложится на твои плечи.
我们分头行动向西边的内陆推进。注意留意那些看上去不起眼却又易守难攻的地方。
Давай разделимся и прочешем местность к западу. Ищи что-нибудь неприметное и легко обороняемое.
我们分头行动,同时对所有船只发动攻击,这样部落的反应时间就更少了。
Мы разделимся и нападем на все одновременно, чтобы у Орды было меньше времени на ответные действия.
呃,我也想跟你多说两句,但是我们要分头行动了,时间就是金钱,你也懂吧?
Да, надо нам как-нибудь сесть, поболтать. Но только не сейчас. Время – деньги, да?
我建议分头行动。我会沿着河畔走。你直接进入河流,循着踪迹走。
Предлагаю разделиться. Я пойду вдоль берега, а ты посмотришь, куда приведут тела.
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
分头行动,坏蛋们。我们必须掌握巨龙的秘密。
Так, злодеи, рассредоточились. Нужно выведать секреты драконов...
分头行动!占领城市——我去找雷诺!
Разделимся! Захватите город — а я найду Рено!
所有人,散开。为了完成计划,我们必须分头行动。
Вам нужно разделиться. Для выполнения плана лучше действовать поодиночке.
王冠肯定就在附近。分头行动,睁大眼睛来找。
Корона должна быть где-то тут. Рассредоточиться и смотреть в оба.
凯娜之林是这条路。我们可以一起去,或者分头行动然后在那碰面,你说了算。
Роща Кин там. Можем пойти вместе или разделиться и встретиться там, как хочешь.
与重云分头行动,寻找妖邪
Разделитесь с Чун Юнем и найдите демонов
不幸的是,期望越高,失望越大。杰洛特并没有在我经营的旅馆找到我的下落,却遇到我们俩的另一位老友,卓尔坦·齐瓦,让他重新升起一线希望。然而,这位矮人刚刚结束一段漫长的旅程,完全不知道我和希里的下落。忧虑爬上卓尔坦的眉梢,他帮助杰洛特搜遍了旅馆的每一个角落,希望能找到我的下落。然而他们只找到一本记事薄,提到我在失踪前曾经见过的几名女子。他们决定分头行动,去城里找到这些女人打听情报。
Геральт прибыл в мое достойное заведение, но не застал меня на месте. Зато там был наш давний общий приятель Золтан - он как раз вернулся из путешествия. Краснолюд ничего не знал о Цири, но когда ведьмак разъяснил ему подробности дела, тот обеспокоился судьбой девушки и вместе с Геральтом стал переворачивать в заведении все вверх дном в поисках хоть чего-то, что могло бы навести на мой след. Но обнаружили они только мой ежедневник с заметками, касавшимися женщин, с которыми я встречался во время пребывания в Новиграде. Друзья разделили список и отправились в город на поиски девушки, которая могла бы знать, куда я подевался.
你得帮帮我,杰洛特。我们最好是分头行动,你搭船去史凯利格,设法从哈蒙德嘴里挤出点东西来。
Ты должен мне помочь, Геральт. Будет лучше, если мы разделимся. Плыви на Скеллиге и попробуй прижать Хаммонда.
可惜的是,当我们的英雄们抵达时,狄拉夫并不在家。但他们也并非空手而归。在搜查整个店面之后,杰洛特找到一封信。信的内容显示狄拉夫遭到勒索。勒索者绑架了他的爱人蕾娜威德,如果狄拉夫拒绝按照他们的意愿办事,就对她施以酷刑。因此,狄拉夫才会杀死他们指定的目标。经过简短商议之后,杰洛特和雷吉斯决定分头行动。雷吉斯等待狄拉夫归来,杰洛特则前去向安娜·亨利叶塔回报调查进度。
К сожалению, наши герои с Детлаффом явно разминулись, однако они не покинули его укрытие с пустыми руками. Обыскав магазин, Геральт нашел письмо, из которого стало ясно, что Детлаффа шантажируют. Шантажисты похитили его невесту Ренаведд, и урожали Детлаффу, что будут пытать ее, если он не согласится с ними сотрудничать. Так детлафф стал убивать людей, на которых ему указывали. Посоветовавшись, Геральт и Регис решили разделиться. Регис должен был ждать Детлаффа, а Геральт отправился к княгине Анне-Генриетте, чтобы отдать ей рапорт об успехах следствия.
一旦取得猎魔人的秘密,我们必须分头行动,以免引起注意。你们所有人都必须自行找路回到维吉玛,并在那里重新集合。
Вынеся из крепости ведьмачьи тайны, мы должны будем рассеяться, чтобы не привлекать внимания. С этих пор каждый из вас будет предоставлен сам себе. Мы снова увидимся уже в Вызиме, в условленном месте.
杰洛特与女公爵决定分头行动,希望能更快达成目标。杰洛特前去取回金鱼,随后他在金鱼中找到一枚细小的钥匙。稍作思考之后,他想到宫殿之中并没有多少建筑需要钥匙才能进入。因此,我们聪明的英雄决定抛下原有的计划,前去与女公爵会合,寻找一扇上锁的门。他们很快在温室中找到了躲藏的野兔。
Геральт и княгиня разделились. Ведьмак отправился к воде, чтобы поймать золотую рыбку, и, добыв ее, вытащил из нее ключик. Ведьмак на минуту задумался и предположил, что во дворцовых садах не слишком много мест запирается на ключ. Наш герой отступил от первоначального плана и, вместо того чтобы встречаться с княгиней, отправился на поиски замка. Таким образом он попал в теплицу, где действительно спрятался Заяц.
如果它们被冲上岸,如果有人找到信笺并读到这份日志,请记得把那些信交给一个叫“薇奇”的女人。她不会讲当地话,但只要你对她说“Viedhog latrut alame hoir”,她就会知道该怎么办了。万幸她和孩子搭了另一艘船,希望她能生还。是长者坚持要我们分头行动,他说的果然没错。我还是不知道谁在追我们…我只知道我马上就要死了…
Если они когда-нибудь выплывут, если кто-нибудь их найдет, пусть знает, что их должна увидеть женщина, которая отзывается на имя Вики. Она не понимает местного языка, но если прочтет слова "Wiedhog latrut alame choir", то будет знать, что делать. Я надеюсь, что она выживет: к счастью, они вместе с ребенком плыли на другом корабле. Старец настаивал, чтобы нас разделили. Он был прав... Не знаю, кто нас преследует, знаю только, что я умираю...
同意分头行动。是时候继续前进了。
Согласиться и расстаться. Пришло время отправляться в путь.
所以我们分头行动吧。我带领探求者拿下复仇女神号,你去废墟拖住亚历山大。他以为我们的力量弱如微风,你就让他领教一下飓风般的攻势吧。
Нам надо разделиться. Я поплыву с искателями на "Госпожу Месть". А ты иди к развалинам и отвлекай внимание Александара. Он ждет легкого ветерка – покажи ему ураган.
目标已经达成,我们分头行动,地下墓穴碰头。
Мы забрали то, за чем пришли. Разделимся и встретимся в катакомбах.
пословный:
分头 | 头行 | 行动 | |
1) порознь, по отдельности, отдельно
2) разъехаться; разлучиться
3) пробор; причёсывать на пробор
|
1) двигаться, идти
2) действовать, делать; действие, деяние, поступок
3) акция, мероприятие, операция; воен. действие, движение, маневр
|