出生入死
chūshēngrùsǐ
1) от рождения до самой смерти; всю жизнь
2) рискуя жизнью, с опасностью для жизни; героически, самоотверженно
ссылки с:
出死入生chūshēng rùsǐ
обр. рисковать жизнью; подвергаться смертельной опасностиchū shēng rù sǐ
形容冒着生命危险。chūshēng-rùsǐ
[go through fire and water] 原指从出生到老死的人生过程。 后借以形容冒着极大危险, 随时有死的可能。 多用以赞扬不顾个人安危的献身精神。
chū shēng rù sǐ
人从出生到死亡的过程。语出老子.第五十章:「出生入死,生之徒十有三,死之徒十有三。」后形容不避艰险,将生死置之度外。旧五代史.卷四十六.唐书.末帝本纪上:「我年未二十从先帝征伐,出生入死,金疮满身,树立得社稷,军士从我登阵者多矣。」三国演义.第十三回:「吾等出生入死,身冒矢石,功反不及女巫耶?」
chū shēng rù sǐ
from the cradle to the grave (idiom); to go through fire and water
brave
willing to risk life and limb
chū shēng rù sǐ
(形容冒着生命危险) go through fire and water; at the risk of one's life; brave countless dangers; brave untold danger; defy (brave) all kinds of perils (danger); do sth. at the risk of one's life; go through thick and thin; risk one's life; run (take) a risk (risks):
他参军以来,出生入死屡建功劳。 He has distinguished himself many times at the risk of life since he joined the army.
chūshēngrùsǐ
brave untold dangers《老子》:“出生入死,生之徒十有三,死之徒十有三。”
частотность: #24511
в русских словах:
смерть
идти ради кого-чего-либо на верную смерть - 为... 出生入死
синонимы:
同义: 群威群胆, 英勇绝伦, 奋不顾身, 赴汤蹈火
反义: 贪生怕死
相关: 一身是胆, 不避艰险, 临危不惧, 剽悍, 勇, 勇于, 勇敢, 勇猛, 大无畏, 大胆, 奋不顾身, 奋勇, 履险如夷, 打抱不平, 挺身, 敢, 敢于, 斗胆, 无畏, 神勇, 神威, 竟敢, 英勇, 英雄, 见义勇为, 视死如归, 赴汤蹈火, 身先士卒, 飒爽, 首当其冲, 骁, 骁勇
相反: 贪生怕死
反义: 贪生怕死
相关: 一身是胆, 不避艰险, 临危不惧, 剽悍, 勇, 勇于, 勇敢, 勇猛, 大无畏, 大胆, 奋不顾身, 奋勇, 履险如夷, 打抱不平, 挺身, 敢, 敢于, 斗胆, 无畏, 神勇, 神威, 竟敢, 英勇, 英雄, 见义勇为, 视死如归, 赴汤蹈火, 身先士卒, 飒爽, 首当其冲, 骁, 骁勇
相反: 贪生怕死
примеры:
为 ...出生入死
идти ради кого-чего-либо на верную смерть
他参军以来,出生入死屡建功劳。
He has distinguished himself many times at the risk of life since he joined the army.
现在可不能落下这些笔记,对吧?尤其是你还为它出生入死过!
Не хотелось бы сейчас потерять эти записи, верно? Особенно после того, как ты за них чуть жизнью и здоровьем не <поплатился/поплатилась>!
这些宝藏属于全体船员!我们为泽姆兰出生入死,他却把所有宝藏据为己有。
Эти сокровища принадлежат команде! Мы дрались за Землана во всех сражениях, но сокровища он каждый раз забирал себе.
这些无畏的勇士长着引人注目的胡子,他们依靠着壮硕的肌肉在敌人的村庄肆虐。训练一队野蛮人,他们将为您出生入死!
Во время уничтожения вражеской деревни этот бесстрашный воин полагается на свои огромные мускулы и сногсшибательные усы. Отправьте в бой толпу варваров и наслаждайтесь хаосом.
我们有盾之同胞一同出生入死、共渡艰难险阻。
Наши братья и сестры по оружию прикрывают нам спину.
我曾出生入死!
Видали и пострашнее тебя!
我们有盾友一同出生入死、共渡艰难险阻。
Наши братья и сестры по оружию прикрывают нам спину.
我带来两个愿意立下誓言,订定契约的人,他们将为您出生入死。
Со мной двое желающих принести Клятву и служить тебе и в жизни, и в смерти.
竟然没人怀疑这点。他们就这样跟着她出生入死。
...И никто в ее непорочности не сомневается. Все за ней идут. На войну и на смерть.
我说我,索伦长老,跟其他人一同出生入死。我还活着,因为我的内脏没受到重伤。
Я говорю, что я, Старый Сорен, сражался, как все. Я выжил только потому, что рана была неглубокая.
那个时候,我跟其他人一起出生入死。
Я сражался как все.
我还是为了你们出生入死。一点感谢不为过吧。
Ради вас мне пришлось рисковать жизнью. Могли бы проявить хоть немного благодарности.
这又不是需要出生入死的任务。
Ничего особенного делать не придется.
我了解了。我也不敢相信有这么多人愿意为我们出生入死。但是呢,如果你决定加入……
Угу. Я сама не понимаю, почему столько людей рискуют головой ради нас. Но если надумаешь...
我为兄弟会出生入死无数次,这次你非得听我的不可。这是你欠我的人情。
Мне пришлось стольким пожертвовать ради Братства. На моем счету столько уничтоженных его врагов. Поэтому вы должны меня выслушать.
пословный:
出生 | 入 | 死 | |
1) рождаться, родиться, рожать; рождение
2) отдавать жизнь, жертвовать собой
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|