出差回来
chūchāi huílái
возвращаться из командировки
примеры:
把…从出差中召回来
вернуть кого из командировки; вернуть из командировки
亨利,你太累了。不会出差错。他们会回来接你的。
Генри, ты устал. Ничего крупного не происходит. Они вернутся за тобой.
爸爸,我明天出差, 下星期四回来,您记得按时吃药
Папа, завтра я уезжаю в командировку, вернусь в следующий четверг, не забывай своевременно принимать лекарство.
我每次出差回家,妻子总会预先考虑到我的全部需要而作好安排。
My wife anticipates all my needs each time I come back from a business trip.
玛拉女士的邮差回来了。我能帮你什么,我的孩子?
С возвращением, посланник госпожи Мары. Чем я могу тебе помочь, дитя мое?
我出差来这边,很不幸,在河对岸、桥的另一头遭到了袭击。
Я прибыл сюда по делам. К сожалению, на другой стороне реки, на том конце моста, на меня совершили нападение.
[稍后的日记,字迹慌张潦草] 洞里有怪物,大蜈蚣,差点逃不出来。我们会再去一次,尽量把东西找回来。得把所有入口都堵住,希望不会有人再闯进那座受诅咒的倒霉洞窟…
[Последующие записи выглядят грубыми и небрежными, явно они делались в спешке] В пещере чудовища. Огромные многоножки. Едва спаслись. Попробуем вернуться и хоть что-то забрать. Надо перекрыть все входы. Надеюсь, никто больше не забредет в эту проклятую пещеру...
пословный:
出差 | 差回 | 回来 | |
1) выезжать, отправляться в командировку; командировка, командировываться, направляться в деловую поездку, выезжать по делам
2) временно направлять[ся] на общественные работы
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|