出人才
_
подготовить талантов
в русских словах:
созвездие
созвездие талантов - 人才荟萃; 一群杰出人才
примеры:
一群杰出人才
созвездие талантов
只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。
Только бесстыжие люди способны совершать такие позорные поступки.
出人才
turn out talents
政府派出代表团去国外收罗专业人才。
The government sent a delegation to recruit professional personnel abroad.
人才是由学校培养出来的。
Способности развиваются в учебных заведениях.
多出人才,出好人才
подготовить как можно больше квалифицированных специалистов
1. 走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. "事"也作"日".
2. сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека - в долгом общении (в долгой службе)
3. конь испытывается дорогой, а человек - временем
4. коня испытать - на нём тысячи вёрст проехать
2. сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека - в долгом общении (в долгой службе)
3. конь испытывается дорогой, а человек - временем
4. коня испытать - на нём тысячи вёрст проехать
路遥知马力 事久见人心
[直义] 并非长寿的人才活得更有意义.
[释义] 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
[用法] 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
[例句] - Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
[变式] Не тот живёт больше, кто жив
[释义] 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
[用法] 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
[例句] - Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
[变式] Не тот живёт больше, кто жив
не тот живёт больше чей век дольше
你知道这个世界上总共才出现过多少游侠领主吗?你知道这其中的人类游侠领主有几个吗?
Знаете, сколько предводителей следопытов существует на этом свете? А сколько когда-либо существовало людей-предводителей следопытов?
赤色石是我们牛头人最神圣的墓地,只有最勇敢的牛头人才能得到在这里安息的殊荣。这是给予那些帮助保卫雷霆崖和为部族的利益而付出生命的伟大战士的无上荣誉。
Лишь самых доблестных тауренов хоронят в Красных cкалах, на нашем священном кладбище. Эта честь выпадает лишь величайшим воинам, основавшим и защищавшим Громовой Утес, и тем, кто отдал свои жизни на благо племени и вождей.
<name>,我有个朋友,用得着你这样的人才。他的名字叫做塔尔伦,是个考古学家。最近他被浮出水面的佐拉姆古城及其宝藏迷住了。
<имя>, у меня есть друг, который мог бы найти применение твоим талантам. Его зовут Тален, и он вроде как археолог. Недавно его вниманием завладел поднявшийся со дна морского древний город Зорам и его сокровища.
我们只知道维库人是最近才出现在诺森德的。那为什么我们会在一万五千年前的影像里看到维库人?如果维库人之前就在诺森德生活,我们怎么会不知道呢?
Наши скромные познания о врайкулах позволяют сделать вывод, что они лишь недавно появились в Нордсколе. Почему же тогда мы видим их в пророчествах, сделанных 15,000 лет назад? Если бы врайкулы раньше обитали на этом континенте, мы бы об этом знали.
我们不久将会铲除这些害虫,但在我们的战士冲进去搞破坏之前,联盟要人把他们的装备先从矿洞里带出来。这一下去凶多吉少——你可能需要带上一伙人才行。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
黑铁矮人出其不意地偷袭了我们。黑铁破坏者摧毁了不少飞行器、蒸汽坦克以及物资储备。我们好不容易才保住了几架轰炸机。
Атака Черного Железа застала нас врасплох. Их диверсантам удалось повредить большинство наших летательных аппаратов, паровых танков и припасов. У нас получилось поднять в воздух только несколько наших бомбардировщиков.
身为议会的首座,有许多助祭希望尽其所能地协助你。征募官贾瑞德负责甄别候选人,选出可以为我们所用的人才。
Как глава Совета ты можешь рассчитывать на помощь своих верных послушников. Вербовщик Джаред занимается отбором кандидатов: ищет послушников, у которых есть нужные навыки.
这批船员必须代表库尔提拉斯最杰出的人才,拥有最高超的航行能力,并且忠于我们的人民,从而向安度因展现出我们忠诚的品质。
Мы собираемся преподнести судно в дар Андуину, а значит им должен управлять цвет кул-тирасского общества, лучшие мореходы, те, кому доверяет народ.
只有训练有素的人才能分辨出这些牙齿中含有什么,所以你得多带一些回来,我会挑出其中有价值的牙齿。
Определить составляющие костей может только опытный мастер, поэтому принеси побольше. Я выберу из них те, что представляют ценность.
难道是只有本地人才能尝出味道的细微差别?
Или различия во вкусе настолько тонкие, что их могут уловить только местные?
这些人需要钱,所以他们冒险。要付出才能有收获。
Кто не рискует, тот не пьет. Этим людям нужны деньги, поэтому они рискуют. Как говорят у меня дома, не заколов свинью, сала не получишь.
那种剑法,一定是精神无比强大的人才能用得出的吧?
Чтобы овладеть этим стилем, нужна огромная сила воли.
唔,也许只有拥有「神之眼」的人才能看出不同来吧。
Наверное, только владельцы Глаза Бога могут это почувствовать.
很少有人敢擅闯这些遗迹。只有那些无知的人才会表现出鲁莽的大胆。
Немногие рискнули бы проникнуть в эти руины. Нехватку мудрости ты компенсируешь храбростью.
唉,你说现在这个和平年代,怎么才能出人头地,成为英雄呢?
Ну а как стать героем в такие мирные времена?
所幸,一位戴着面具的仙人出手相救,我这才勉强捡回了一条命。
К счастью, ко мне на помощь пришёл Адепт в маске. Я выжил тогда лишь чудом.
魔兽是因为人类的邪恶才出现的。若要杀掉它,我得先确定是哪些罪行。
Зверя призвала людская злоба. В этой деревне творились очень злые дела. Чтобы сразить зверя, я должен сперва обличить виновных.
裂谷城。西塞罗喜欢裂谷城。骗子、流氓还有杀手,人才辈出。终于,有乐子找了。
Рифтен. Цицерон любит Рифтен. Шулера, бандиты и головорезы - в избытке. Наконец-то повеселимся.
仅在上个月她就和三个男人上过床,你知道吗?什么样的女人才会做出这种事情呢?
Ты в курсе, что она только за последний месяц спала с тремя разными мужчинами? Кем надо быть, чтобы так себя вести?
拿着这把剑,这是你新的地位与责任的象征。我会关注你的表现的。帝国奖励杰出的人才,我也一样。
Возьми этот клинок - символ нового положения и ответственности. Я буду следить за твоими успехами. Империя ценит лучших.
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大酋长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大族长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
「下等人才会使用『不可能』这类字眼。 我想要什么,就能创出什么。」 ~实相塑师意悉多
"Слово невозможно для бездарей. Все, что я могу вообразить, я могу воссоздать". — Иксидор, скульптор реальности
пословный:
出人 | 人才 | ||
1) казнить; убивать
2) превосходить [людей]
|
1) талант, талантливый человек; способный человек
2) кадры, высококвалифицированные работники; способный работник, одарённый работник
3) внешние данные, красота, изящество
|