几乎一样·
пословный перевод
几乎 | 一样 | · | |
1) почти, приблизительно, около
2) почти что, чуть (едва) не
|
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|
в примерах:
[直义] 我们的正房和上帝没有争论.
[释义] 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
[参考译文] 屋里屋外一样冷.
[例句] Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是
[释义] 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
[参考译文] 屋里屋外一样冷.
[例句] Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是
наша горница с богом не спорится
哈。几年前,我跟一个同事说了几乎一样的话。结果他说对了,我错了。
Ха. Несколько лет назад я почти то же самое сказала своему коллеге. Что ж, оказалось, он был прав, а я - нет.
我有好几年没有回故乡了,但那里的一切和我记忆中的几乎一样。
I hadn’t been to my home town for years but it was much the same as I remember it.
毫无疑问你来找我帮忙——我看到你有一枚圣洁教护符,跟我的几乎一样!女神真的在祝福我们成为好友,以及好运!
Не удивительно, что ты мне помогаешь - на тебе же амулет Непорочного, такой же, как у меня! Богиня дарует нам верных друзей и удачу в час нужды!
和我预算的几乎一样。
В порядке... насколько возможно.
这几乎像新的一样。
It was as good as new.
我和他几乎长得一模一样。
Я — вылитый он.
他看上去几乎跟你一样大。
Он выглядит твоим ровесником.
人类几乎跟超级变种人一样好。几乎跟壮壮一样好。
Человек почти так же хорош, как супермутант. Почти как Силач.
这个小家伙几乎和我一样易爆。几乎。
Этот малыш почти так же взрывоопасен, как и я.
又是一个马的记号。跟上一个几乎一模一样。
Еще лошадь. Почти такая же.
矮人的刀剑极其坚韧。几乎和矮人一样。
Краснолюдская сталь очень крепкая. Почти такая же крепкая, как сами краснолюды.
啊,几乎和女神的爱一样令人满足!
Ах! Это почти так же прекрасно, как любовь богини!
你几乎就像是我的家人一样……就像我的亲兄弟。
Ты самый близкий мне человек... брат, которого у меня никогда не было.
这里的空气……感觉不太一样。几乎就像……
Воздух здесь... другой какой-то. Словно...
你几乎就像是我的家人一样……就像我的亲姊妹。
Ты самый близкий мне человек... сестра, которой у меня никогда не было.
你几乎和莱克尔一样坏。莱克尔和他的小宠物们...
Ты ничем не лучше Райкера. И этих его питомцев...
这房子看上去几乎与我所料想的一模一样。
The house looked much as I expected it to.
合成人很怪对不对?他们几乎和人类一模一样……
Синты странные, правда? Они почти как люди.
壶里的黑色液体看起来几乎像是有感情一样。
Темная жидкость в кофейнике походит на разумное существо.
人类,你的战斗能力几乎和超级变种人一样好。
Человек, ты сражаешься почти так же хорошо, как и супермутант.
我几乎从来不知道铝合金竟会和钢强度一样大。
I hardly ever know that aluminium alloy could be as strong as steel.
还好吧,我猜。我们经历过的所有事几乎好像假的一样。
Думаю, неплохо. Я с трудом верю, что все это произошло на самом деле.
但是你,你不一样。我们两个几乎什么都能有共识。
Но ты... ты не из таких. Мы с тобой почти во всем сходимся.
现在,注意一下哥布林的血是红色的,几乎和人类一样。
Обратите внимание - кровь у гоблинов красная, почти такая же, как и у человека.
你看起来跟其他矮人几乎一模一样,就好像每个人类看起来都跟其他人类一样。
Ты ничем не отличаешься от всех прочих гномов. Точно так же как люди все похожи один на другого.
你看起来跟你的其他族人几乎一模一样。死后更是如此了。
Ты выглядишь в точности как любой другой представитель своей расы. В мертвом виде – особенно.
发出的声音几乎和给后膛枪上好弹一样,十分明显。
«Почти такой же звук издает замок хорошего казнозарядника», — замечаешь ты.
∗尝试∗和成就一样有价值。在这种情况下——几乎就是没有。
Попытку оценивают по результату — а результата как раз и нет.
说你的船友像海鸥一样喋喋不休。你几乎就只得听见讲话声。
Заметить, что ваши попутчики болтливы, как чайки. За их гвалтом ничего толком не слышно.
这几乎跟第一幕一模一样嘛!甚至∗口齿不清∗这个词还用了两遍!
Это почти один в один первая сцена! Даже ∗нечленораздельно бормочущие∗ использованы дважды.
我知道他仍然崇拜塔洛斯。他几乎跟风暴斗篷一样讨厌梭默。
Я знаю, что он все еще молится Талосу. Что он ненавидит Талмор похлеще, чем Братья Бури.
哦,一个多么美妙的故事...几乎像山姆和玛克辛的故事一样动人!
Ах, какая чудесная легенда... Почти такая же прекрасная, как история Сэма и Максин!
你没事吧?我几乎以为就这样失去了你……你变得像雪一样的苍白。
Ты в порядке? На тебе лица не было... Мне на секунду показалось, что я тебя потеряла.
她说话的方式几乎像是要对你∗下咒∗一样,催促你多买些书…
Она говорит так, будто пытается ∗околдовать∗ тебя, убеждая купить побольше книг...
人类特有?我无法表示赞同。未开化的野蛮人几乎和卑劣的野兽一样。
Уникальность? Очень сомневаюсь. Примитивная жестокость людей ничем не отличается от звериной.
几乎?那艘飞艇上不是所有人都跟他们的领导人一样罪大恶极吧。
Немного? Едва ли экипаж этого судна состоял сплошь из одних злодеев.
银血家族控制着这块领地几乎所有的土地,就像本地那间旅舍一样。
Серебряная Кровь управляет почти всеми землями во владении, а также местной таверной.
银血氏族控制着这块领地几乎所有的土地,就像本地那间旅舍一样。
Серебряная Кровь управляет почти всеми землями во владении, а также местной таверной.
很可能是伪麻黄碱,一种与麻黄碱的成分几乎完全一致的东西。麻黄碱能让你快乐,伪麻黄碱也一样。
Вероятно, псевдоэфедрин, почти та же форма, что у эфедрина. Эфедрин приносит радость, как и псевдоэфедрин.
这几乎和尼尔森的速写一模一样,真实地呈现了历史的辩证性螺旋发展。
Башня выглядит почти так же, как на рисунках Нильсена: физическое воплощение диалектической спирали истории.
合成人不是一开始就做得几乎像真人一样。是学院不停改良后才达到那个程度。
В самом начале синты не были идеальными копиями человека. Институт добился этого посредством нескольких стадий.
近墨者黑啊,你现在几乎跟欧迪姆一样诡计多端。总是找机会给我难堪。
А ты быстро учишься. Юлишь, как сам оДим. Не упустишь случая поглумиться над человеком.
她…他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
她……他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
另一个看起来跟他几乎一模一样。他看着自己的兄弟踢着石头,舌头从嘴巴里伸了出来。
Второй выглядит точной копией брата. Он, высунув язык, наблюдает за действиями близнеца.
希利苏斯的塞纳里奥要塞是卡利姆多最大的德鲁伊营地,几乎和月光林地一样大,伙计。
Крепость Кенария – одно из самых крупных поселений друидов в Калимдоре. Почти такое же большое, как Лунная поляна.
有问题就来找我。关于我们的历史我知道的几乎和和维吉纳一样多,此外我的记性比较好。
Будут вопросы, приходи. Я знаю нашу историю почти так же хорошо, как и Вигнар. Но в отличие от него, я ее помню.
他们确实是——制服看上去几乎一模一样。有些士兵的胸口甚至钉着相同形状的勋章。
Это правда — у них у всех одинаковые мундиры. У некоторых даже приколоты к груди одинаковые медали.
比我旧的只有金属外壳,笨得跟石头一样,比我新的几乎跟人类长得一模一样。我大概介于中间某处。
Более старые модели сделаны полностью из металла и при этом тупы как пробка. Новые неотличимы от людей. А я промежуточное звено.
在联邦中唯一愿意积极对抗学院的就是铁路组织了,他们的作风几乎跟学院一样隐密。
Серьезное сопротивление Институту в Содружестве оказывает только "Подземка" организация столь же таинственная, сколь и сам Институт.
当然,我能理解,我们几乎所有人都是在这里出生的,而你来自于一个非常不一样的世界。
Разумеется. Могу понять. Мы-то почти все родились здесь, а ваш мир был совершенно другим.
他笑得很灿烂,镶嵌着珠宝的牙齿闪闪发光,几乎和他的眼睛一样。真是令人相当不安的景象。
Он широко улыбается, украшенные драгоценными камнями зубы сверкают не хуже его глаз. Довольно тревожное зрелище.
虽然这么说极其不情愿,但你现在几乎和我一样强。但这是因为我的一半力量在那条狗巴巴斯的体内。
Как мне ни горько это признавать, но твоя сила сейчас уже сравнима с моей. Но это только потому, что половина моей силы сокрыта в этом блохастом моралисте.
金色光辉庄园能替公会赚到的钱多的像山一样高。你几乎可以管它叫“甜得要死”的生意。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
你问我是怎么做到的?埋头苦干,就这么简单!但你也知道,你几乎和我一样刻苦。所以你才会来帮忙!
Как мне это удалось, можешь ты спросить? Тяжелый труд, вот как! Ну, ты знаешь. Ты работяга не хуже меня. Затем и приходишь!
但是我和别人不一样,最后我成功了。抢了马洛斯基之后,我拿走了我分到的钱,现在钻石城几乎都是我的地盘。
Но, в отличие от некоторых, я вышел в люди. Взял свою долю от того ограбления и теперь фактически стал хозяином Даймонд-сити.
你感到怒气在你体内喷涌,几乎无法抑制。愤怒让血液在你的血管中沸腾,快速流动。你感受到了...不一样的自己。
Вы ощущаете, как изнутри поднимается давняя неукротимая ярость. Она горячит кровь, пульсирует растекается по всему телу. Вы наконец-то чувствуете себя... собой.
他家很穷,几乎一无所有。
Его семья очень бедна и почти ничего не имеет.
与此相比,尽管法国和意大利的房地产价格增长几乎和美国一样多,但是没有证据表明存在房地产过剩。
В отличие от этого, во Франции и Италии, где цены на жилье выросли почти так же, как в США, нет никаких признаков излишка на рынке жилья.
如果你认为这场战争几乎赢了,你就和皇帝把我们的自由权签署让出给梭默的时候一样地愚蠢。
Если ты думаешь, что война почти выиграна, то совершаешь ошибку, ровно как и ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
男人因为寒冷而颤抖。“我之前也见过:几乎是一模一样的场面。就连口香糖都是。总是这么回事…”
Ким ежится от холода. — Я уже видел такое: почти тот же сценарий. Вплоть до жвачки. Всегда одно и то же...
他离开这里几乎一星期了
почитай уж неделя прошла, как он уехал
她合上镜子。直接看向你,几乎就像能看到你一样。接着她露出微笑,这微笑能融化人心,让人沉醉,让无数英雄竟折腰...
Она закрывает зеркало. Смотрит прямо на вас, почти как если бы она могла вас видеть. А потом улыбается – улыбкой, от которой тают сердца, улыбкой, в которой впору утонуть, улыбкой, ради которой армии идут в бой...