几下子
jǐxiàzi
несколько раз
jǐxiàzi
several times/occurrencesв русских словах:
протолкать
-аю, -аешь; -олканный〔完〕кого-что〈口〉(几下子)把…推过去, 塞进去.
примеры:
<class>,我已经没法继续战斗了,但你看上去还能来几下子。杀掉那些灼炎主宰,去和铁木队长汇合!
Я больше не в силах вести бой, <класс>, но ты, кажется, находишься в лучшей форме. Уничтожь сумеречных выжигателей и пробейся к капитану Железному Лесу!
轻松解决呢!看来诺艾尔挺有几下子的嘛。
Проще простого! А Ноэлль кое-чего умеет!
但他们会的统共也就这几下子罢了。他们是在一个被他们称为“试炼挑战”的场合下学会这些技巧的。
Но они ничего больше в жизни делать не умеют. У них есть так называемая Мучильня, там и учатся всем этим штучкам.
我们在大史凯利格岛登陆没几下子,艾瑞汀就找到我们了。不久后,他和他的骑士把我们团团围住。我那时以为一切要完了。
Как только мы появились на Ард Скеллиге, Эредин сразу нас нашел. Его Красные Всадники нас окружили... Я думала, это конец.
他用大剪刀几下子就把灌木给修剪好了。
With a few quick snips of the shears he pruned the bush.
摇了几下旗子
wave the flag several times
把绳子再搓几下。
Give the rope a few more twists.
轮子转了几下就亭了
колесо обернулось несколько раз и остановилось
把自己的胡子扯几下
подёргивать свою бородку
稿子几经删改才定下来。
The draft was revised several times before it was finalized.
再摸,小伙子,再多摸几下。
Юноша, коснись-ка еще.
他跑了几步, 一下子跳了起来
Он разбежался и прыгнул
当场一下子撂倒了十几个敌人
Разом уложили на месте более десяти врагов
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
从她的帽子上垂下几条丝飘带。
Streamers of ribbon hung from her hat.
魔术师用手在帽子上方来回移动了几下。
The conjuror made a few passes with his hand over the hat.
最初的一版数量非常少,几乎一下子就绝版了。
Оригинальные экземпляры можно пересчитать по пальцам.
轰炸之后, 只剩下几所房子没倒塌。
After the bombing only a few houses were left standing.
啊…把这些叶子拿去吧。咬几下,但别吞下去了。下次再付我钱吧。
А... Ну, тогда возьми вот листья. Жуй, но не глотай. Ну а... Заплатить можешь в следующий раз.
她再扭几下,胸部就要从裙子里蹦出来了。她一点都不知道害臊吗…?
Еще немного, и у нее эти... сиськи из платья выскочат. Кхм. Совсем стыда нет...
男孩朝玻璃上哈了一口气,在雾蒙蒙的表面画了几下,然后用袖子全部擦掉了。
Мальчишка дышит на стекло и пишет что-то на запотевшей поверхности, а затем стирает рукавом.
天啊……抱歉,孩子。这颗心脏刚才猛跳了几下。我没事……真的……只是需要静坐一下……
О боже... ~тяжелый вдох~ ~кашель~ ~кашель~ Прости, малыш... старый мотор барахлит. Я в порядке... правда... посижу только, отдохну...
「巨兽无法一下子死去,而得花上几个月。 还有时间来医治这高贵先祖。」
«Исполины умирают не в считанные минуты, а целыми месяцами. Еще есть время помочь этому благородному старцу».
总而言之,你解决最后那家伙那一下子还真是华丽。血几乎都喷到天花板上了。
Однако неплохо ты уделал последнего. Аж по стенам брызнуло.
不过我跑回来的时候,遇见了很大一群雷史莱姆,一不小心被它们狠撞了几下,盒子也被撞出来了…
На обратном пути мне повстречалась большая группа Электро слаймов. По неосторожности я получил несколько ударов, и коробка выпала...
刚才车又挨了几下,看来想要完全修好是不可能了。算了,我就拿绳子先应急…呃,绳子跑哪去了?
Они снова сломали телегу... Эх... Я думал, что у меня получится кое-как её подлатать. Куда подевалась моя верёвка?
你应该喝下几瓶强化药水来比往常更谨慎的准备面对下一场战斗。你可以在斗技场的箱子里找到它们。
К следующему бою стоит подготовиться лучше обычного. Сначала выпейте несколько укрепляющих эликсиров. Вы найдете их в ящике на арене.
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
你看不到它,因为它在一张适宜睡觉的毯子下面,不过有一块地板翘起来了,你得走过几级台阶。等你到了,你会闻到它的味道的!
Пути вниз не видно, потому что он под этой шерстистой штукой, на которой так удобно спать – под ковром, да. Но там есть кусок пола, который поднимается, а под ним – ступени вниз. А дальше иди по запаху!
пословный:
几下 | 下子 | ||
1) несколько раз
2) быстро
|
xiàzi
удар; раз; присест; ход (в игре)
xiàzǐ
1) откладывать яйца (о насекомых); метать икру
2) сеять
3) ходить; делать ход (в шахматах); ставить шашку (в облавных шашках), класть фишку (на доску)
|