凝望
níngwàng
пристально смотреть (вдаль)
пристально смотреть на
níngwàng
目不转睛地看;注目远望。níngwàng
[gaze] 注目远望
níng wàng
to gaze at
to stare fixedly at
níngwàng
fix one's gaze on1) 注目远望。
2) 注视。
3) 期望;盼望。
частотность: #19426
в русских словах:
впериться
-ится〔完〕вперяться, -яется〔未〕в кого-что〈旧〉(目光等)凝望. Спокойный взор ~ился в него. 安详的目光凝望着他。
синонимы:
примеры:
凝望着他逐渐消失的背影
gazing at his receding figure
当我们凝望深渊的时候在谈些什么
"Взгляд в бездну: диалоги с зеркалом"
日轮之师的年轻指挥官拉蒙·蒂尔康奈尔上校轻轻吹了声口哨,凝望远处……
Оберштер Рамон Тырконнель, молодой командир дивизии Ард Феаинн, тихо посвистывал, уставившись в какую-то точку на горизонте.
∗i∗训练开始了!向你的内心深处凝望。回想你的痛苦,将它尽情释放!∗/i∗
∗i∗Вся ваша боль, страдания и гнев — Вложите их в удары ваших глеф.∗/i∗
平静如野牛凝望 ~地精用语,意指「安全」
Спокойный, как взор зубра — Эльфийское выражение, означающее "безопасный"
「卡莱斐伫立于高处,出神凝望静谧湾岸,她遵命运之声召唤,来到这片神秘海域。眼见峭壁迷雾缭绕,耳闻山岩曼语轻歌,种种异象许下承诺:自己命定非凡荣誉。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«На берег, где скалы туманоукрытые Пели о славе, Судьбой уготованной ей, Недвижимо глядела Каллафа». — ∗«Каллафея»∗
像一个慈爱的父亲凝望着你的工人。
Окинуть своих рабочих взглядом заботливого родителя.
作者是一名年轻的公社社员,他牺牲于联盟军登陆的那场战斗。他在生命的最后一夜凝望着防线写下它。我不记得整首诗了,但其中有一行我时常想起。
Его написал один молодой коммунар, погибший на баррикадах во время высадки Коалиции. Говорят, он сочинил этот стих в последнюю ночь своей жизни, когда охранял баррикады. Я не знаю все стихотворение наизусть, но там есть пара строчек, которые временами не дают мне покоя.
他凝望着,满是皱纹的嘴角在无声地蠕动——带着一股奇怪的悲伤,就像一首歌。
Он продолжает смотреть на оружие, беззвучно шевеля губами. Похоже на какую-то странную грустную песню.
一阵恶寒朝她扑去。她凝望着自己的内心,牙齿开始打颤。
Ее будто охватывает ужасный мороз. Она смотрит внутрь себя, а зубы у нее стучат от холода.
她只是点点头,目光依然凝望远方。一群海鸥从她头顶飞过。
Она просто вздыхает и смотрит куда-то вдаль. Чайки пролетают над ее головой.
“不,”他凝望着海湾,回复到。“那是重型火炮留下的。”
Нет, — говорит он, вглядываясь в залив. — Это был огонь тяжелой артиллерии.
你——站在马丁内斯广场。就像一个凝望天空的小点。雨滴从你的睫毛上滑落下来。
Ты, стоящий на площади Мартинеза. Маленькая точка, обратившая взгляд к небу. Капли воды на ресницах.
别傻了,哈里,这样没用的。他们不会在医院里制造新的∗肾脏∗和∗肝脏∗。你唯一能做的就是向神明祈祷它会过去——当你∗凝望∗那片若隐若现的黑暗的时候。
Не дури, Гарри. Не бывать этому. В больнице не делают новых ∗почек∗ и ∗печени∗. Остается тебе только молиться богу, чтоб оно прошло, пока ты ∗пялишься∗ в мечущуюся темноту.
“哈里,这么长时间你一直保持这么的洁身自爱真的很∗了不起∗。”他亲切地凝望着你。“克莱尔先生的家里永远会为你保留一张温暖的床位,我的朋友,在未来的马丁内斯,也会有属于你的一个特殊位置。”
«Гарри, это ∗замечательно∗, на что вы готовы пойти, только бы не замарать руки». Он смотрит на тебя с любовью. «В доме Клэров вас всегда будет ждать мягкая постель, а в будущем Мартинеза вам уготовано особое место, мой друг».
“∗天啦……∗”一声叹息。然后沉默,她在凝望自己的内心深处。
«∗Hosiannna∗...» — вздыхает она. Затем наступает тишина. Она обращает взор внутрь себя.
“是啊,我肯定他们会的……一座巨大教堂大厅里的灯光……”他凝望着周身错综复杂的光影,突然被这个想法打动了。
«Да, это точно... весь этот свет в огромном церковном нефе...» — он глядит на затейливую игру света и теней вокруг, все больше проникаясь идеей.
他凝望的目光中有一种深厚的渴望。感觉他很想跟上面那片黑暗中某种不知名的东西在一起。
Этот взгляд выражает неподдельное вожделение, стремление. Словно он хочет стать единым целым с чем-то, что скрывается во тьме там, наверху.
“呸!”他的目光凝望着海湾。“那时候有很多这样的故事。还有很多这样的人。真正的瑞瓦肖人,有∗骨气∗的男人。”
Ха! — его взгляд устремляется в сторону залива. — В те дни было много таких историй. И таких людей тоже. Настоящих ревашольцев, людей ∗со стержнем∗.
“我没见到他已经有……算了,让他见鬼去吧!”她完全忘了眼前的书,茫然地凝望着远方。
«Не видела его уже... А, да ну его к черту!» — совсем позабыв о книгах, она смотрит в пустоту перед собой.
随着种族矛盾的加剧,一对年轻恋人在街头相遇了。不知为什么,在这场混乱中间,他们还是能紧紧相拥,深情凝望对方的双眼。
В самый разгар этнических волнений на улице встречаются и влюбляются двое. Каким-то чудом посреди этого хаоса им удается взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.
“不……”她凝望你的双眼。“你是一名∗警官∗,先生。”
Нет... — Она смотрит тебе в глаза. — Просто вы полицейский.
“我的意思是,为什么不呢?它有三米高……”他取下眼镜擦拭着——再次戴回去的时候,他还在凝望大海。
«Ну а что такого? Он ростом под три метра...» Лейтенант снимает очки, протирает их и водружает обратно, не отрывая взгляда от моря.
一只孤独的鸬鹚凝望着大海,对你的靠近漠不关心。
Одинокий баклан наблюдает за морем, безразличный к твоему приближению.
你要留心,跟怪物战斗的时间久了,自己也会变成怪物。而且…深渊也在凝望着他。
И ты будь осторожен. Ибо тот, кто долго сражается с чудовищами, сам становится чудовищем. И...м-м-м... бездна всматривается в него.
站在峰峦之巅,布兰凝望岛屿。
С кручи горной смотел Бран на остров.
她抬起头来,凝望着十二月份阴沉沉的天空。
She looked up staring at the somber December sky.
他抬起头,凝望着天空。
He rose his head and stared at the firmament.
如果你真的那么勇敢,你就不会不敢让这空虚凝望自己了!
Если бы у тебя еще хватало смелости держать этот бред при себе...
编织者的目光凝望着你,她的视线似乎穿过了你的身体,仿佛你不在那里一样。
Ткачиха смотрит сквозь вас невидящим взглядом.
圣教骑士精疲力尽,他凝望天空,自言自语。
Усталая женщина-паладин смотрит в никуда и что-то бормочет себе под нос.
她冲着你的方向低头,凝望着波光粼粼的海面。
Она слегка кивает в вашу сторону и смотрит на мерцающие волны.
他凝望着你的眼睛,从中看到了...些什么。
Он пристально заглядывает вам в глаза и видит там... нечто.
她现在离你很近,她那圆圆的大眼睛深情地凝望着你。她用手捧着你的脸颊继续歌唱。
Теперь она совсем близко, большие круглые глаза с любовью взирают на вас. Она охватывает ваше лицо ладонями и продолжает петь.
一个女人的灵魂凝望着高处的模糊不清的庞然大物,一脸恐惧。眼前显现的自己逃走的孩子幻象让她跳了起来。
Дух женщины смотрит на что-то, нависающее над ней. На ее лице застыл ужас; она пытается закрыть собой отголосок ребенка, давно покинувшего ее.
时间一分一秒流逝,我凝望着这个被上天遗弃的地方,我还是在努力消化自己“是个活生生的谎言”的事实。
Минуты проходят одна за другой, а я все смотрю на стены этого жалкого жилища и до сих пор не могу смириться с тем, что весь мой мир оказался иллюзией.