冻得发青
_
синеть от холода
в русских словах:
примеры:
冻得发青
синеть от холода
冻得发青的手
синие от холода руки
我的手麻木了,我的脚麻木了,我的嘴唇冻得发青,我还想告诉你更多关于我的事情。要是太阳更热烈一些,能打破波瑞阿斯的寒冰魔法就好了!
Руки мерзнут, ноги мерзнут, губы синеют, я уж не говорю об остальных частях тела! Чтобы справиться с чарами Борея, нужно солнце помощнее!
冻得发抖
дрожать от холода
脸冻得发红了
лицо горит от мороза
两腮 冻得发红
щеки розовеют от мороза
她的脸苍白得发青
Лицо у нее было досиня бледное
他们的耳朵冻得发红了。
Cold turned their ears pink.
麻利点。我的蹄子都冻得发抖了。
Поторопись. Мои копытца стынут на сквозняке.
天啊,你都冻得发紫了!进来在火边暖暖身子。
Goodness, you look blue! Come in by the fire and get warm.
他的脸冻得发痛。Her face was pinched by hunger。
The cold pinched his face.
пословный:
冻 | 得 | 发青 | |
I гл.
1) замерзать; покрываться льдом; застывать; стать (о реке); мёрзлый
2) охлаждать, морозить, замораживать; мороженый 3) мёрзнуть, зябнуть; промерзать; холодный, морозный
II сущ.
1) студень; заливной (о кушаньях)
2) сокр., мин. агальматолит
3) вм. 涷 (ливень, проливной дождь)
III собств.
Дун (фамилия)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) зазеленеть; пустить почки
2) посинеть
|