冷血无情
_
Властелин Юга
примеры:
大家都说猎魔人冷血无情…这下看他们还有什么话说!
А говорят, у ведьмаков нет сердца... Этот образ докажет, что все это ложь!
谁能想到,杰洛特在一片流着奶和蜜的土地上,会遇到一群凶残成性、冷血无情的强盗。幸好我们的英雄随时都准备着利剑,并在眨眼之间瓦解了这些不法之徒组成的“帮会。事后…他思考了一下,并认为附近可能会有人愿意付给他酬金。
Кто бы мог подумать, что в столь изобильном краю Геральт набредет на укрытие жестоких хладнокровных преступников. К счастью, наш герой всегда готов пустить в дело свой меч, благодаря чему в этот раз он разбил грозную разбойничью ганзу. А затем... предположил, что, возможно, найдется кто-то, кто согласится заплатить за его усилия.
神啊,我变成了什么?我从来没想过我也会成为那些冷血无情的家伙中的一员!
Боги, что со мной? Неужели мое сердце и впрямь стало холодным и черствым?
我们应该拯救这只野兽的!你真是冷血无情!
Мы должны были спасти этого зверя! Будь проклята ваша бесчувственность!
做鬼脸。雇佣兵给你的印象可不好,冷血无情的。
Скривиться. Слово "наемники" оставляет во рту дурной привкус – крови и старого золота.
要么成为心脏,要么就是冷血无情,是么?你能不能不要这么妄下定论...
Стать сердцем или стать бессердечной, так? Не надо делить шкуру неубитого медведя.
最后你看到他被冷血无情的杀害,然后净源导师们离开了洞穴,他们在这里的工作已经完结,不再需要他了,他的报酬就是他自己的灵魂,他还可以唯一保留的东西。
Наконец вы видите, как его хладнокровно убивают, когда магистры покидают пещеру, закончив работу. Он свое дело сделал, и заплатили ему тем, что позволили после смерти сохранить душу.
夫人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Мэм, на моих глазах вы, такая сердечная женщина, скатились до форменного варварства.
主人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Сэр, на моих глазах вы превратились из сострадательного человека в самого настоящего варвара.
他从来没有让学院失望,但随着任务一次次完成,他的冷血无情就更加明显。
Он ни разу не подвел Институт, но с каждой выполненной задачей его жестокость становилась все более очевидной.
пословный:
冷血 | 无情 | ||
1) хладнокровный
2) зоол. холоднокровный
|
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|