冰雪风暴
_
Ледяная Буря
примеры:
追击冰雪风暴:第七军团前线
Погоня за Ледяной Бурей: Передовая 1-го легиона
追击冰雪风暴:塞尔赞的护命匣
Охота на Ледяную Бурю: филактерия Тельзана
那头名叫冰雪风暴的冰霜巨龙就是你的目标。
Твой ледяной змей там.
遇到暴风雪
попасть в метель
起暴风雪了
Поднялась метель
起了暴风雪
поднялась метель (пурга)
暴风雪越来越猛。
Метель становилась сильнее и сильнее.
暴风雪停止了
метель унялась
暴风雪猛烈起来。
Вьюга разбушевалась.
常刮暴风雪的冬天
буранная зима
傍晚下起了暴风雪。
К вечеру поднялась метель.
暴风雪还没有停息。
Буран ещё не утих.
暴风雪号航天飞机
космический корабль Буран
暴风雪铺天盖地而来。
The blizzard blotted out the sky and the land.
暴风雪把道路埋住了
Пурга занесла дорогу снегом
草原上刮起了暴风雪
в степи поднялась пурга
未来三日内将有暴风雪。
В ближайшие три дня ожидается метель.
由于暴风雪,学校那天没有上课。
В тот день из-за метели в школе не было занятий.
你准备好了之后,就和“龙饵”谈一谈,他会负责“吸引”冰雪风暴的注意。一旦冰雪风暴靠得足够近,我们就一拥而上,将它困在地面上!希望在你的帮助下,我们可以除掉它并夺得护命匣。
Когда ты будешь <готов/готова> к бою, иди, поговори с "Приманкой для драконов". Он "приведет" змея. Когда Ледяная Буря будет достаточно близко, мы прикуем ее к земле и прикончим! Надеюсь, с твоей помощью, мы сумеем победить змея и добыть тебе эту филактерию.
……然后好好欣赏你的大军如暴风雪那样砸在他的头上吧。
...и наблюдай, как его сметает лавина твоих бойцов.
[直义] 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
выюги да метели под февраль полетели
<斗篷上的皮毛破损不堪,但依旧温暖。它在北方见证了多年严酷无情的暴风雪。
<Мех этого плаща потрепанный и ветхий, но все еще теплый. Долгие годы он защищал владельца от суровых северных снежных бурь.
他们以为自己能甩掉我,可我身边的阿莎却是四条腿的生物里跑得最快的。我们一定能在冰风雪原追上他们。
Решили, что им удастся меня опередить... Как бы не так! Моя Аша обгонит любого скакуна! Мы нагоним их в Снегах Ледяного Ветра.
(谑,讽)
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
круглое катать плоское таскать
尽管我们战士的近战身手全都无可匹敌,但雷神氏族却准备了新型的远程武器——我们的军队如果硬闯冰风雪原的话肯定会遭到屠杀。
В ближнем бою никто не сравнится с воинами нашего клана, но теперь у Громоборцев есть пушки. Наши силы будут уничтожены, как только армия ступит на Снега Ледяного Ветра.
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
пословный:
冰雪 | 雪风 | 风暴 | |
1) лёд и снег (обр. в знач.: а) сильнейший холод; ледяной; б) чистый, ясный, светлый; проницательный; в) сало, жир)
2) геол. фирн
|
буря, ураган, шторм; ураганный, штормовой (обр. в знач.: крупное событие)
|