养虎为患
yǎng hǔ wéi huàn
обр. пригреть змею на груди, оставить смертельно опасного врага в живых
Сокращение популяции
yǎng hǔ wéi huàn
比喻纵容敌人,留下后患,自己反手其害。yǎng hǔ weí huàn
lit. to nurture a tiger invites calamity
fig. to indulge one’s enemy is asking for trouble (idiom)
примеры:
我们见证了文化的更迭,旧的传统日渐式微,被新的风潮逐步取代,也可谓是养虎为患…
Мы живем во времена, когда культуре грозит гибель средствами самой культуры...
пословный:
养 | 虎 | 为患 | |
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
страдать от, мучаться, испытывать трудности, стоять перед проблемой, сталкиваться с проблемой
|