其次再
_
и во-вторых
примеры:
上古卷轴再次证明了其价值。
И снова Древние свитки доказали свою ценность.
你再次成为凡人了。就跟我们其他人一样。
Ты снова человек. Как и все мы.
正在考虑该提议的决定,无法再次将其提出。
Это предложение уже рассматривается, внести его повторно нельзя.
他们有三个人,其中两个穿了盔甲。我们下次再来吧。
Их трое, а двое в железки закованы. Вернемся-ка попозже.
“没有紧急状况,谢谢。”(再次看向其他按钮。)
«Спасибо, никаких срочных дел». (Еще раз посмотреть на другие кнопки.)
当其他文明将提案提交审议后,会再次召开世界议会。
Всемирный конгресс соберется вновь, когда все остальные игроки подадут свои предложения.
下次再说吧,雷索。我还有其他事情必须马上处理。
Может, еще представится случай. Сейчас у меня другие дела.
你的好友还没有解锁乱斗模式。请在其解锁后再次尝试。
Вашему другу пока недоступен режим «Потасовки». Повторите вызов позже!
如果没有其他问题了,感谢各位出席,我们下次再见!
Если больше нет вопросов, то спасибо вам за присутствие. До следующей встречи.
它会在其它我们所无法触及的地方再次崛起。厄运会再次降临。
Она снова восстанет. В другом месте, за пределами наших чар. Вновь польется кровь.
“好吧,我∗再次∗放下这件事吧。”(寻找其他选择)
«Ну хорошо. ∗Еще раз∗ оставим это дело». (Найти другой способ.)
我很害怕没办法再次见到你。我担心你会变得跟其他人一样。
Я боялась, что никогда тебя не увижу. Что ты станешь таким, как остальные.
你再次认定我为坏人?但坏人其实是拥有暴走机器人的“你”啊。
Ты называешь злодеем меня? Если тут кто и повинен в злодействах, так это ты и твои бешеные роботы.
战争机器的电磁战锤技能在其冷却时间结束后可再次使用!
Электрический молоток на боевой машине можно использовать снова после перезарядки.
魔法有其代价,但我会没事的。很高兴再次看到你跟你的大胡子。
Чародейство бывает утомительным. Но уже все хорошо. Рада тебя видеть, бородач.
你的好友还没有构筑好乱斗模式套牌。请在其套牌构筑完毕后再次尝试。
Ваш друг еще не собрал колоду, соответствующую правилам «Потасовки». Вы можете повторить вызов позже!
在其他人将你吃掉之前,去问一下瑟拉娜,帮你再次加入我们。
Пусть Серана тебя обратит, и побыстрее, пока не съели.
再次强调跟她谈话感到非常愉快,但你必须要去处理其他事情。
Сказать, что как ни приятно вам было с ней говорить, но у вас есть неотложные дела.
中国似乎再次牢牢控制了其面临的战术挑战。这并不是说一切天衣无缝。
Китай, похоже, в очередной раз взял под надежный контроль стоящие перед ним тактические вызовы. Но это вовсе не означает, что все идеально.
我很高兴地欢迎你的代表团,但却有其他要事缠身。下次再说吧!
Я был бы счастлив приветствовать вашу делегацию, но у меня нет на это времени. Как-нибудь в другой раз!
哦。你再次找到它。哦,我想艺术家对于重复欣赏其作品应感到受宠若惊。
О, вы снова раскрыли суть. Думаю, художнику должно льстить частое наслаждение его работами.
再次谢谢你,贾斯汀·艾尔走了之后,很多人会过得更快乐,尤其是我爸爸。
Еще раз спасибо за помощь. Теперь, когда Джастина Айо нет, многие вздохнут свободно, особенно мой папа.
我们完成之后,我就要走了。你可以再次召唤我……但你必须准备好其它的好处。
После этого я здесь не задержусь. Не стесняйся обращаться, если еще что-то понадобится... и если будешь <готов/готова> к новой выгодной сделке.
法印及某些其他的动作会消耗活力。在再次施放法印前,你必须等待活力回复。
Знаки и некоторые другие действия расходуют энергию. Чтобы наложить Знак еще раз, придется подождать, пока энергия не восстановится.
使范围内的敌人减速并对其造成伤害。再次使用该技能将可传送至该区域
Замедляет врагов и наносит им урон. Переносит Тираэля в эпицентр.
法印及某些其他的动作会消耗活力。在再次施放法印前,必你须等待活力回复。
Знаки и некоторые другие действия расходуют энергию. Чтобы наложить Знак еще раз, придется подождать, пока энергия не восстановится.
其实我一直希望,有朝一日这花能再次遍布璃月大地,希望它们不会再次销声匿迹…
Я всегда хотела, чтобы однажды эти цветы вновь расцвели по всему Ли Юэ...
<这只饕餮者再次趾高气昂地盯着最近的其他饕餮者,准备好进行更多战斗。>
<Пожиратель снова ходит гоголем, готовый к новому бою. Он пристально смотрит в глаза ближайшему пожирателю.>
其次,“白金塔”是将浓奶油淋上混和蜂蜜酒,再用薰衣草和龙舌兰铺在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
如果暗影裂隙击中英雄,则会在1秒后在其脚下再次施放一次暗影裂隙。第二次施放不会再触发此效果。
При попадании по герою «Прорывом тьмы» КелТузад через 1 сек. использует его повторно в области под этим героем. Не срабатывает при повторном использовании.
好的。你害了三任丈夫。你是黑寡妇。你只是来这里躲藏,等风头过去了,你就再次祸害其他人。
Хорошо. Ты убила трех мужей. Черная вдова. Ты здесь, пока не осядет пыль, а потом вновь продолжишь убивать.
狂猎之王||狂猎之王再次出现,并派出他其中一只妖灵与我战斗。而他利用了我的弱点 - 那妖灵是雷欧的鬼魂。
Король Дикой Охоты||Король Охоты снова появился и послал одного из призраков сразиться со мной. Он воспользовался моей слабостью - это был призрак Лео.
问题并不是某个新兴市场再次发生金融危机,并且其可以预料得到的传播危及到邻国。
Проблема заключается не в очередных финансовых преобразованиях на вновь возникшем рынке, что предсказуемо передалось странам-соседям подобно заразной болезни.
你好,陌生人。你可称呼我为「巴加尔大帝」。其实这也无所谓…因为我想我们也不会再次交谈。
Рад встрече, странник. Можете называть меня Пакалем Великим. Не то чтобы это действительно было важно... Не думаю, что мы с вами еще увидимся.
若你改变游戏难易度,你将失去获得特定成就的机会。若你将游戏难度从「疯狂」改成其他难度,你将无法再次选择此难度。
Изменив уровень сложности, вы не сможете получить некоторые достижения. Если вы измените сложность с уровня "Внезапная смерть" на другой, то уже не сможете к нему вернуться.
类人猿屠夫……很快,其中一个你会闭上双眼——再次睁开之后,会发现这一切全没有存在过。
Обезьянообразный палач... Скоро один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
所以它已经发生了。很快,其中一个你会闭上眼睛——再次睁开之后,会发现这一切都没有存在过。
Значит, это уже происходит. Скоро один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
当然了,警探。其实,我也不会做出任何其他假设。事实上,”他再次抬起头,眼睛里闪烁着调皮的光…
«Конечно, детектив, я именно так и подумал. Действительно», — он снова поднимает взгляд, и в его глазах проскальзывает игривая искорка.
请务必如此。或者有一天,其中一个你会闭上眼睛叹息——再次睁开之后,会发现这一切全没有存在过。
Прошу, постарайся. Или однажды один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
所以它∗已经∗发生了。有一天,其中一个你会闭上眼睛叹息——再次睁开之后,会发现这一切都没有存在过。
Значит, это уже происходит. Однажды кто-то из вас со вздохом закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
这把刀浸透了泰姆瑞尔的怒火。你们这些臭名昭著的人渣,感受它的憎恶吧,我将把我的力量将再次融入其中。
Сей клинок напитается яростью Тамриэля. Омоется в вашем бесчестье. Ощутит бремя ненависти, и сила моя вновь наполнит его.
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
她的第二个任期(1993-96)稍长,局面也更好,但其政府却因为治理不善和腐败的指控而再次夭亡。
Ее второй срок в дожности (1993-96 гг.) был длинее и продуктивнее, но ее правительство снова ушло в отставку рано из-за обвинений в плохом руководстве и коррупции.
我本来有个叔叔,他给了我一些……不怎么中听的建议,所以我杀了他,而且很享受其中。之后我再次动手,并且更加享受,事情就是这样。
У меня был дядя, видишь ли. Он ко мне... приставал. И я его убила. И мне понравилось. И я убила снова. И мне еще больше понравилось. И так далее.
刺客再次地攻击亚甸。这次亨赛特成了他们的目标。杰洛特奋力地救了国王一命,同时杀死其中一名凶手,不过另一名却脱逃了。
В Аэдирне убийцы королей нанесли еще один удар. В этот раз целью покушения был Хенсельт. Геральту удалось спасти короля и убить одного из покушавшихся, но второй сумел уйти.
哥伦比亚超大陆是基诺兰超大陆解体后于距今19 亿~18.5 亿年期间再次重组形成的超大陆,其存在的关键性证据来自印度东部和北美的哥伦比亚地区。
Колумбия - суперконтинент, заново сформировавшийся спустя 1,9 - 1,85 млрд лет после распада суперконтинента Кенорленд, ключевые доказательства его существования происходят из восточной Индии и североамериканского региона Колумбия.
来硬钳避世乐园的旅客都会签一些免责条款,其中一份允许我们在他们身上做一些基本的测试。我得说是时候再次引用这些条款了。
Прибывающие в Укрытие Кофельнагель подписывают документы об отказе от всяческих прав, и поэтому мы на законных основаниях можем производить над ними базовые эксперименты. Чем мы сейчас и займемся.
пословный:
其次 | 再 | ||
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|