公家人
gōngjiārén
диал. государственные служащие, кадровые работники
gōng jia rén
在公家机关办事的人员。
如:「身为公家人,便要尽力做事,为民服务。」
gōngjiarén
coll. government employees; public officials方言。指政府工作人员。
примеры:
管家公司家庭无人机
Домашний дрон компании Butuiller
你们公司谁是当家人?
Кто в вашей компании принимает решения? Кто в вашей компании имеет решающий голос?
国家公诉人(或检察员)
государственный обвинитель
人们应分散投资在几家公司。
People should diversify their investments.
陶森特公国猎人与追踪专家公会
Гильдия охотников и следопытов княжества Туссент
我好怀念一家人一起去公园玩。
Я скучаю по семейным прогулкам в парке.
这家公司的多数雇员是北方人。
Most employees of the firm are from the north.
大家公认他是我们小组中最能干的人。
He was the most capable person in our group by common consent.
殷人之时民耕七十亩田, 其助公家则七亩而已
в Иньскую эпоху простолюдин обрабатывал 70 му земли и при этом только 7 му в порядке трудовой повинности на общественном поле
伊比利亚-美洲国家公共图书馆负责人论坛
Иберо-американский форум национальных руководителей публичных библиотек
你到伦敦来的目的是为了要看望家人还是为了公事?
Did you come to London for the purpose of seeing your family, or for business purposes?
这里是这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
这家公司一定请了不少人,不知道他们现在都在哪里。
В этой компании явно работало очень много людей. Интересно, что с ними стало.
这位小说家把女主人公刻画成反覆无常而又多情的人。
The novelist characterizes his heroine as capricious and passionate.
培养发展中国家公务员制度高级行政人员区域间讨论会
Межрегиональный семинар по вопросам развития старших администраторов государственных служб в развивающихся странах
唔哇…这样一看,当「公子」的家人,好像还挺幸福的?
Ух ты... Если подумать, то семье Чайльда повезло, что он у них есть.
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
有些人并不记得,在公国女爵的面纱之下,她只是个失去家人的平凡女人。
Люди забывают, что княгиня, между прочим, человек, и она потеряла родную сестру.
我怎么知道?说不定真的是暗日诅咒害的。据说受诅咒的公主经常会杀死自己的家人。
Да хрен его знает. Может, из-за проклятия Черного Солнца. Говорят, проклятые княжны часто убивают близких им людей.
我又想起碎盾氏族了。家人全部被杀,祖传的战锤也被偷走…命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
允许建造国家公园。允许单位植树造林(人造林)。您领土上未被移除的树林(天然林)+1魅力。
Позволяет строить национальные парки. Позволяет юнитам сажать лес (вторичный). Лес на вашей территории, который никогда не вырубался (девственный), получает +1 престижа.
пословный:
公家 | 家人 | ||
казна; государство; правительство; государственный; правительственный; казённый; общественный; учрежденческий
gōngjiā
семья государя; княжеский (царский) дом (фамилия)
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|