公关小姐
gōngguān xiǎojiě
хостес (часто оказывающая сексуальные услуги)
gōngguān xiǎojiě
молодая женщина, занимающаяся общественными отношениямиответственная за общественные отношения
public relations misses; public relation lady
gōngguān xiạ̌ojie
young women in public relationsпримеры:
我好像认识那位公关小姐
I seem to know that PR lady.
菠萝小姐公司的人都是些可怕的混球,如果你不给他们菠萝的话,他们就会屠杀你的国家。
Люди из «Сеньориты Ананас» — жуткие ублюдки, разоряющие целые страны, которые не хотят делиться с ними своими ананасами.
пословный:
公关 | 关小 | 小姐 | |
1) сокр. 公共关系
2) диал. хостес, администратор
|
1) девушка, барышня, мисс, сударыня (уважительное обращение к молодой девушке; в северных регионах Китая должно сочетаться с фамилией, иначе может быть воспринято как оскорбление; в южных регионах таких ограничений нет) 2) девушка (член персонала)
3) мисс (победительница конкурса красоты)
4) девушка лёгкого поведения (эвфемизм вместо 妓女 )
5) жарг. "дамочка", "девица" (название наркотика на основе кетамина; соответствует русским "анестезиюшка", "кетиш", "Настя")
6) устар. дочь (из богатой семьи)
7) устар. жена, супруга
|