公共关系室
gōnggòng guānxì shì
отдел связей с общественностью
примеры:
公共关系及传播
pr И связи С общественностью
(或 релейшинз)公共关系, 公关; 公关活动
паблик рилейшинз
关系到公共的利益
касаться общих интересов
美洲公共关系协会联合会
Межамериканская федерация ассоциаций по общественным связям
对外关系和公共事务股
Группа внешних связей с общественностью
联合国伙伴关系办公室;伙伴关系办公室
Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства
与媒体关系和公共事务处
Служба по связям со средствами массовой информации и общественностью
联合国/国际公共关系协会奖
Премия Организации Объединенных Наций/Международной ассоциации по общественным связям
社区支助和融洽关系办公室
Office for Community Support and Facilitation
行为守则和社区关系办公室
Отделение по вопросам кодекса поведения/сношений с общинами
新伙伴关系科学技术办公室
NEPAD Office of Science and Technology
康复工作公共关系国际委员会
Международный комитет по общественным связям в области реабилитации
康复工作公共关系国际理事会
Международный совет по общественным связям в области реабилитации
联合国事务和对外关系办公室
Управление по делам Организации Объединенных Наций и внешним сношениям
伙伴关系和公共接触事务副司长
Deputy Director, Partnerships and Public Engagement
公共关系与联合国:共同努力促进变革
Общественные связы и Организация Объединенных Наций: совместная деятельности в целях перемен
欧洲公共关系联合会-国际服务组织
Европейский союз по связям с общественностью
Управление ииформации и региональных общественных связей МВД России 俄罗斯内务部信息和地区公共关系局
УИРОС МВД России
为公共关系北美洲、Evolve pr的总统
pr (северная америка), pr-директор evolve
他从一开始就已经显露出从事公共关系工作的天赋。
She has shown a flair for public relations from the beginnings.
一家公共关系公司负责处理我们的全部广告宣传工作。
A public relation firm handle all our publicity.
同意。这个的公共关系潜力太有价值了,不能就这么放弃。
Я соглашусь. Потенциальный общественный резонанс от этих событий слишком ценен, чтобы просто обо всем забыть.
有一次我读到……这个就叫做“办公室不当关系”。总是在打破规则啊……
Я где-то читал о таком... Кажется, это называется "неприемлемые рабочие отношения". Все время нарушаем правила...
也许你是个外交官?或者是公共关系行业的?不过我猜,也不重要了……我们继续吧,好吗?
Может быть, вы были дипломатом? Или работали в связях с общественностью? Впрочем, это, наверное, неважно... Ну что, идем дальше?
再说了,如果别人发现rcm卷入跟∗可卡因∗有关的事情,情况肯定会∗非常∗糟糕的。处理这种公共关系很棘手。
Кроме того, репутации ргм будет нанесен феноменальный урон, если вскроется ее вовлеченность в дело, на котором огромными буквами написано ∗кокаин∗. Общественное мнение — деликатная вещь.
所以你在找个婴儿是吧?你没提到他跟你有血缘关系,还真是有趣。晚点来我的办公室一趟吧?我说不定可以帮你忙,但你得先给我些答案。
Значит, ты ищешь маленького мальчика. Хм, интересно, почему ты не хочешь говорить, кем ты ему приходишься. Зайди ко мне в офис как-нибудь. Думаю, я смогу тебе помочь, если ты ответишь на мои вопросы.
“我猜,是家族关系吧?他的岳父为标准和最佳实践办公室工作。”说完,女人走了出去,胳膊下还夹着一份灰色的文件。
«Семейные связи, наверное. У него тесть в департаменте стандартов и методик».С этими словами женщина забирает из шкафа серую папку и уходит.
пословный:
公共关系 | 室 | ||
I сущ.
1) комната; спальная; камера; палата, зал; кабинет; бюро; отдел
2) дом, здание; жилище, обиталище
3) дом, род; фамилия, семейство, семья 4) главная (старшая) жена
5) анат. желудочек (сердца)
6) * ножны (меча)
II гл.
* проживать, квартировать; проживание
III собств.
1) кит. астр. созвездие Палата (см. 室宿)
2) Ши (фамилия)
|