八字还没一撇儿
bā zì hái méi yī piěr
см. 八字没一撇
ссылается на:
八字没一撇bāzì méi yī piě
ровным счетом ничего не сделано, конь не валялся; ничего не ясно, (дело) пока не прояснилось (досл. в иероглифе 八 нет ни одной черты)
八字没一撇的事,只见了一次面 пока еще ничего не известно, встречались всего один раз
bā zì hái méi yī piěr (变)bá zì hái méi yì piěr
比喻事情尚无眉目。此语说法来源有四:一、续传灯录.卷二十九.太平勤禅师法嗣:「东邻田舍翁,随例得一橛。非唯贯声色,亦乃应时节。若问是何宗?八字不着丿。」二、通俗编.数目:「朱子与刘子澄书『圣贤已是八字打开了,人自不领会,却何外狂走耳。』按:今有『八字不见一撇』之谚,似又因于此语。」三、或以为八字连首撇都尚未成笔,那有八字一事(当指婚姻之事)可言。四、亦有以为八字笔画极简,连撇笔都未见,正可喻事情连点影儿都没有。
bā zì haí meí yī piě r
lit. there is not even the first stroke of the character 八 (idiom)
fig. things have not even begun to take shape
no sign of success yet
примеры:
八字还没见一撇儿
ровным счетом ничего не сделано
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
пословный:
八字还没一撇 | 撇儿 | ||
см. 八字没一撇
ровным счетом ничего не сделано, конь не валялся; ничего не ясно, (дело) пока не прояснилось (досл. в иероглифе 八 нет ни одной черты)
|