免受
miǎnshòu
избежать; защититься, спастись (от чего-л.)
使…免受… обезопасить (оградить) кого-л. от чего-л.
免受逮捕的特权 право неприкосновенности (иммунитет)
保护黑海免受污染公约 Конвенция о защите Черного моря от загрязнения
miǎn shòu
to avoid suffering
to prevent (sth bad)
to protect against (damage)
immunity (from prosecution)
freedom (from pain, damage etc)
exempt from punishment
miǎnshòu
be exempted fromчастотность: #21898
в русских словах:
безнаказанность
免受惩罚
грозить
грозят большие убытки - 难免受到大的损失
защищать
2) (прикрывать) 防护 fánghù, 使...免受 shǐ...miǎnshòu
обезопасить
保证安全 bǎozhèng ānquán; 使...免受...shǐ...miǎn shòu...
обезопасить ребёнка от вредных влияний - 使小孩免受有害影响
оградиться
-ажусь, -адишься〔完〕ограждаться, -аюсь, -аешься〔未〕免受, 防备.
ограждать
2) (предохранять) 防护 fánghù, 使...免受 shǐ...miǎnshòu
оградить кого-либо от нападок - 使...免受攻击
снаряжение экипажа
乘务员装备(为保证乘务组在地面和飞行中免受外界条件不良影响的服装和设施)
спасаться
免受 miǎnshòu; 摆脱 bǎituō; 逃脱 táotuō
примеры:
难免受到大的 损失
грозят большие убытки
使小孩免受有害影响
обезопасить ребёнка от вредных влияний
使...免受攻击
оградить кого-либо от нападок
非洲防止和保护儿童免受虐待和忽视工作网
Африканская сеть организаций по предупреждению и борьбе с жестоким обращением с детьми и беспризорностью
关于推动执行保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领的北京宣言
Пекинская декларация о мерах по дальнейшему осуществлению Глобальной программы действий по противодействию загрязнению моря из расположенных на суше источников; Пекинская декларация о мерах по дальнейшему осуществлению Глобальной программы действий
保护儿童免受旅游和旅行业性剥削行为守则
Кодекс поведения для защиты детей от сексуальной эксплуатации в отраслях туризма и путешествий
保护莱茵河免受氯化物污染公约
Конвенция о защите Рейна от загрязнения хлоридами
保护地中海免受污染公约;巴塞罗那公约
Конвенция о защите Средиземного моря от загрязнения
保护莱茵河免受化学污染协议
Конвенция о защите Рейна от химического загрязнения
保护康斯坦茨湖免受污染公约
Конвенция об защите Боденского озера от загрязнения
保护黑海免受污染公约
Конвенция о защите Черного моря от загрязнения
保护莱茵河免受化学污染公约
Конвенция о защите Рейна от загрязнения химическими веществами
保护西北大西洋海岸和水域免受污染合作协定
Cooperation Agreement for the Protection of the Coasts and Waters of the North-East Atlantic againist Pollution
免受饥饿运动/发展行动
Кампания по борьбе с голодом / Действия в целях развития
保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领
Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
通过保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领政府间会议
Межправительственная конференция по принятию Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领执行情况政府间审查会议
Межправительственное совещание по обзору хода осуществления Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения, осуществляемой на суше деятельности
保护摩泽尔河和萨尔河免受污染国际委员会
Международная комиссия по охране рек Мозель и Саар от загрязнения
保护莱茵河免受污染国际委员会
Международная комиссия по охране реки Рейн от загрязнения
关于合作保护海洋环境免受污染的科威特区域公约
Эль-Кувейтская региональная конвенция о сотрудничестве в области защиты морской среды от загрязнения
审议1985年关于保护海洋环境免受陆源污染影响的蒙特利尔指导方针的政府指定专家会议
Совещание назначенных правительствами экспертов по Монреальским руководящим принципам защиты морской окружающей среды от загрязнения из наземных источников 1985 года
审查和修订保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动方案政府指定专家会议
Совещание назначенных правительствами экспертов по рассмотрению и пересмотру Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
保护海洋环境免受陆上活动污染蒙特利尔宣言
Монреальская декларация о защите морской среды от загрязнения в результате осуществления на суше деятельности
关于保护海洋环境免受陆源污染影响的蒙特利尔指导方针
Монреальские руководящие положения по защите морской среды от загрязнения из наземных источников
保护平民人口免受滥杀滥伤战争之祸
Защита гражданского населения от опасностей тотальной войны
关于设立国际委员会保护摩泽尔河免受污染的议定书
Протокол относительно учреждения Международной комиссии по защите Мозеля от загрязнения
保护海洋环境免受陆源污染议定书
Протокол о защите морской среды от загрязнения из наземных источников
保护地中海免受陆源和陆上活动污染议定书
Протокол о защите Средиземного моря от загрязнения из наземных источников и деятельности
保护地中海免受陆源污染议定书
Протокол о защите Средиземного моря от загрязнения из наземных источников
保护东南太平洋免受辐射污染议定书
Протокол о защите юго-восточной части Тихого океана от радиоактивного загрязнения
保护地中海免受因勘探和开发大陆架、海底及其底土而造成的污染议定书
Протокол о защите Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и освоения континентального шельфа и морского дна и его недр
合作保护海洋环境免受污染区域公约
Эль-Кувейтская региональная конвенция о сотрудничестве в области защиты морской среды от загрязнения
保护北极海洋环境免受陆地活动污染区域行动计划
Региональная программа действий по защите арктической морской окружающей среды от наземных видов деятельности
保护红海和亚丁湾海洋环境免受陆上活动影响区域行动纲领
региональная программа действий по защите морской среды от деятельности на суше в Красном море и Аденском заливе
保护土壤和含水层免受非点源污染讨论会
Семинар по защите почвы и водоносных горизонтов от загрязнения из неточечных источников
保护地中海免受污染信托基金
Целевой фонд для защиты Средиземного моря от загрязнения
保护海洋环境免受陆上活动污染华盛顿宣言
Вашингтонская декларация о защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
免受灾害
avert a calamity (disaster)
他如果不准时回家,难免受罚。
He will be in for it if he doesn’t get home on time.
雨伞使撑伞人免受雨淋。
The umbrella keeps the rains off the user.
免受限制的职工
exempt employees
规避机动航迹(防相撞或免受袭击而作的)
траектория маневрирования с целью уклонения
……护佑我免受人伤……
...защити меня от тех, кто желает мне зла...
摩沙鲁的预言提到了一枚远古之卵。当巨魔建造的强大帝国还无人能敌时,那枚卵就已经存在了,它具有控制哈卡的灵魂精华的力量。也许它就是能使我们的世界免受邪恶侵扰的唯一希望。
В пророчестве Мошару говорится о древнем яйце. Это реликвия тех времен, когда тролли правили громадными империями, и в нем заключена сила, которая сможет сдержать сущность Хаккара. Пожалуй, это единственный способ избавить наш мир от зла.
我需要的权力珍宝就在祖尔格拉布中,去找到那些珍宝,了解忏悔者的职责和精神,保护我们免受邪恶的侵蚀。
Ступай в ЗулГуруб и принеси Знаки Силы. Узнай, что значит быть исповедником, и охрани нас от зла.
这段路程很短,你需要做的就是让商队免受损失,然后你就可以从斯米德·瑟卡布斯库那里领取你的奖赏了——他在就在路的那一边。我们有些生意上的往来。
Расстояние-то небольшое, да и делать почти ничего не придется – только проследить за тем, чтобы караван был цел. А награду ты получишь, не сомневайся, обращайся к Смиду Заржавеню, мы с ним обделываем кое-какие делишки. Он живет чуть дальше по дороге.
在尸骨储藏所地下室的中心使用预言水晶球来召唤达克雷尔的灵魂爪牙。将那些灵魂击败,这时死亡骑士就会出现,<name>,把他的徽记交给我!只有他的死亡才能让灵魂世界免受伤害!
Приведи его в действие в Главном склепе, чтобы вызвать духов-приспешников Темного Терзателя. Когда ты одолеешь этих духов, явится сам рыцарь смерти. Принеси мне его голову, <имя>! Только его гибель способна исправить урон, нанесенный миру духов!
你在湖边行走的时候,如果看到任何林精的新芽长出来,就顺便除掉它。让我们的土地免受污染!
Когда будешь бродить вокруг озера, выдергивай каждый росток древесника, что попадется тебе по дороге. Помоги очистить нашу землю!
我和一个哨兵小组被派到这里来保护神谕之树免受鹰身人的威胁。它们已经在林地周围建造了很多巢穴,我们正在试着把它们赶回去。
Меня отправили сюда с небольшим отрядом часовых для защиты Древа-оракула от гарпий, что устроили себе гнезда по всей поляне. Мы стараемся потихоньку вытеснить их отсюда.
<race>,你必须尽一切可能让她免受侮辱!
<раса>, ты <должен/должна> сделать все возможное, чтобы уберечь ее от этой участи.
<class>,别小瞧这些不起眼的种子。它们曾保护我免受天灾军团的腐蚀,我隐约觉得它们也可以遏制洞穴中的异状。
<класс>, возьми эти семена. Я обычно использую их как оберег против Плети, но, быть может, они помогут избавиться и от той напасти, что обитает в Кельях.
你能护送我仅剩的这名矿工进入矿洞,并保护他免受猴子的伤害吗?我们急需卡亚矿石!
Но, может, ты проводишь моего последнего шахтера в пещеру и защитишь его от обезьян? Пойми, нам очень нужен каджамит!
天空卫队誓死保卫沙塔斯免受一切威胁。目前居住在北方壁垒山中的戈杜尼食人魔是最紧迫的威胁。
Стража Небес охраняет Шаттрат от всех опасностей – как ближних, так и дальних. Одна из таких опасностей – это огры из клана Гордунни, населяющие Пограничные холмы на севере.
不过,眼下有件更为紧迫的事要交给你去做,请你立刻前往西边高地上的奥格瑞拉。你必须保护奥格瑞拉免受虚灵、恶魔和黑龙的袭击,就像戈隆曾经保护我们那样。
Но ближе к делу: отправляйся в Огрила, что под небесами на западе. Ты <должен/должна> защитить ее и нас от тех сил, от которых нас раньше защищали гронны – от духов Астрала, демонов и самых страшных – черных драконов.
这种药剂可以保护你免受它们唾液的威胁。帮我把它交给科查尔,行吗?告诉他,我这里还有足够的储备,只要他能“报答”我,要多少都行。
Этот эликсир должен защищать от их плевков. Предложи его Кочару от моего имени, ладно? И скажи, что у меня этого добра еще много – если только он согласится оказать мне ответную услугу.
要想让你同他匹敌,我能想到的唯一办法就是杀掉所有那些元素,把它们的结界拿到手。这样你就可以免受哈辛的法术伤害了。
Думаю, в борьбе с ним тебе поможет только одно – сначала убить всех элементалей, взять их обереги и получить защиту от магии разных стихий. Они защитят тебя от заклинаний Хазена.
如果你要同他交战,就得先把每一种元素都杀掉,获得它们的结界。那样就能保护你免受哈辛的魔法伤害。
Если ты собираешься биться с ним, прежде всего тебе нужно убить всех элементалей, взять их обереги и получить защиту от магии их стихий. Это должно защитить тебя от заклинаний Хазена.
你在下面把那些恶魔杀得落花流水的时候,我们的斥候终于有机会仔细观察了一下那个德鲁伊。情报表明,他的名字叫玛尔·虫棘……一个力量强大的吉尔尼斯云游德鲁伊。他就住在森林中间的那棵扭曲的巨树玛尔卓斯中,有某种奇怪的力量保护他免受伤害。至于那种力量究竟是恶魔的还是自然的,我们还不知道。
Пока ты <убивал/убивала> демонов, наши разведчики сумели пробраться к этому друиду и посмотреть на него. Они говорят, что его зовут Марл Червоточный... друид недюжинной силы, ушедший из Гилнеаса. Он поселился в Малдразе – это большое испорченное дерево в центре леса, которое защищают какие-то странные силы. Демонические ли это силы или природные, нам еще предстоит узнать.
火岩深渊的入口就在熔岩之泉东边。一旦进去以后,你将会看见洞穴里分布着8个蓝色符文。你可以使用这些符文保护自己,免受火焰生物的伤害,但你还是要把它们都破坏掉,才能终止仪式。你最好动作快点。
Вход в пещеру находится к востоку от Магматических ключей. Зайдя внутрь, ты увидишь 8 синих рун, расположенных по всей пещере. С помощью этих рун можно защититься от огненных созданий. Чтобы прервать ритуал, нужно уничтожить все руны. Поторопись!
我叫朱里克斯,是这支小队的无脑打手。我也是火力最猛的佣兵。我跟其他两人合作的唯一理由就是,我需要肉盾令自己免受伤害。
Я Джаррикс, единственный наемник тут, который хоть немного соображает. А также единственный, чьи атаки причиняют хоть какой-то вред. Этим двум тушам я позволяю бегать со мной, только чтобы меня самого не зашибло ненароком.
前往暮光海滩寻找可回收的伐木机,使用它召唤出一名抢修专家。在“升级”维修期间,确保伐木机免受攻击。
Найди сломанный крошшер на Сумеречном берегу и с его помощью подай сигнал: тогда к тебе присоединится один из моих экспертов. Затем защищай крошшер, пока мы будем им заниматься.
这玩意儿可以糊弄小矮子,让你免受袭击。
С его помощью ты их обманешь, и они на тебя не нападут.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向格罗姆高营地的指挥官阿格罗戈什报到。指挥官需要你们的帮助,以确保补给线畅通无阻,免受当地居民和联盟的困扰。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к командиру Аггрогошу, находящемуся в Лагере Громгол. Командиру требуется ваша помощь в обеспечении безопасности путей снабжения и борьбе с докучающими членами Альянса и местными жителями.
与此同时,你应该尽量去帮助狐人制造些麻烦。他们似乎认识你。如果你们能制造出足够多的干扰,就可以让我们的任务免受无信者的阻挠。
А ты помоги вульперам посеять панику среди врагов. Кажется, вульперы тебя знают, – поднимите шум и отвлеките отступников от нашей цели.
<这朵花儿向内卷曲,以保护自己免受被包裹在其中的梦魇能量的影响。>
<Лепестки цветка тесно прилегают друг к другу, словно стараются не выпустить наружу заключенную внутри энергию Кошмара.>
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
不过现在,斯托颂勋爵扭曲了它们的力量,把它们变成了阻碍我们前进的障碍。即便在这里,我也能感应到结界强大的能量在保护他的军队免受我们魔法的影响。
Кажется, лорд Штормсонг обратил их мощь против нас. Даже здесь я чувствую излучаемую ими энергию, которая защищает его войско от нашей магии.
这个圣物可以从被奴役的元素中提取净化力量。这样不仅能获得我们要的东西,还能让这些灵体从此免受腐蚀的伤害。
Эта реликвия позволит тебе забирать очищенную энергию у порабощенных элементалей. В итоге ты не только получишь полезные ресурсы для нашего дела, но и освободишь этих духов от порчи.
我要让这位兄弟的灵魂免受亡灵法术的干扰,在加尼尔的树枝间自由飞翔。在此期间,请你保护我。
Прикрой меня, а я прослежу, чтобы душа моего собрата воспарила над ветвями Гханира и его невозможно было превратить в нежить.
这个新的密文能使你免受野兽密径发出的嘶吼侵扰。勇敢闯入那片地域,把那些符文带给我研究一下。
Этот новый шифр защитит тебя от визга в Загонах. Исследуй их и принеси мне те руны.
温西尔必须重拾过去的职责,帮助灵魂赎清罪孽,让他们免受永世的噬渊之苦。
Вентиры должны дальше выполнять свой долг. Помогая душам в искуплении грехов, они спасают их от вечного заточения в Утробе.
长久以来,玛卓克萨斯一直在保护暗影界免受外来的威胁。
Армия Малдраксуса всегда защищала Темные Земли от внешних врагов.
虽然很遗憾,但索尔查的武器得等等了,我的首要任务是确保自己统治区域的安全。我会尽我所能保护他们,使他们免受和炽蓝仙野其它地方一样的遭遇。
Жаль, что Сорче приходится ждать оружие, но мне надо защитить своих подопечных, это важнее всего. Я сделаю все, чтобы им не пришлось страдать, как остальным обитателям Арденвельда.
你做到了?太好了。我一直在等待你来帮忙。现在你就需要去跑一趟了。
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
Непросто было меня найти, да? Ну да ладно, пора действовать. Сейчас или никогда.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
伟大的天使生来就是为了守护您的部队。她能帮助各种地面部队恢复元气,但要记得小心保护天使免受防空火箭的袭击!
Это величественное создание живет для того, чтобы защищать и исцелять своих товарищей. Любой армии пригодится ее целительная сила. Но помните, что ее саму нужно защищать от воздушных атак!
护盾可以保护您免受他人袭击,但是如果您主动出击的话,护盾的时间会相应减少哦。
Щит защищает вас от любых атак, но ваши собственные нападения уменьшат время его действия.
部落城堡内驻扎的援军既可以保护村庄免受敌军袭击,也可以跟随您外出征战。
Войска для подкрепления, находящиеся в крепости клана, могут защищать вашу деревню. Также их можно призывать для атаки.
我会尽可能避开辛焱演出的区域。那般热烈的气氛,即使无意融入,也难免受其影响…我是说,会让人不自在。
Я ни в коем случае не приближусь к выступлению Синь Янь. Эта зажигательная атмосфера... Даже не желая того, сложно удержаться... Короче говоря, не нравится мне всё это.
使“苏克鲁斯”左侧第一个单位免受任何伤害。
Заблокируйте весь урон, наносимый отряду слева от карты «Сукрус».
许拉兹塔斥候看守瑟特萨领地边境,保护城邦免受怪兽与敌军滋扰。
Дозорные башни Гиракс несут стражу на границе сетесской территории, защищая полис от чудовищных тварей и вражеских армий.
「爱好和平的统治联盟为了免受战事侵扰而修建了阿基夫高墙,让子孙尽享十五世纪太平岁月。结论不言自明。」
«Стены Аргива возвел миролюбивый династический союз, уже пятнадцать веков обороняющий нас от войны. Вот к чему надо стремиться».
为了避免受伤
во избежание травм
用音障保护队友免受毁灭性的伤害。
«Звуковой барьер» может уберечь вашу команду от смертельной опасности.
墨索尔城人口稀少且地处偏远使得它免受近几年各种纷争的影响。
В Морфале не очень много жителей, и он расположен далеко от основных дорог, поэтому большие конфликты последних лет его почти не коснулись.
墨索尔人口稀少且地处偏远,使得它免受近几年各种纷争的影响。
В Морфале не очень много жителей, и он расположен далеко от основных дорог, поэтому большие конфликты последних лет его почти не коснулись.
看了我在阿提乌斯农场的凝灰鬼身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到乌石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让乌石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
为了解救斯卡尔的人们免受密拉克掌控,我学会了一种新的力量之语。斯卡尔的人们正不由自主地前往风之石处工作,我得运用此新知来破坏那股掌控他们的力量。
Мне удалось изучить новое Слово Силы, которое поможет освободить народ скаалов и расстроить планы Мирака. Мне нужно использовать это новое знание у Камня Ветра, где скаалы принуждены работать против своей воли.
我已经答应帮助高迪尔保护他祖先的坟墓免受巫师瓦尔斯·威冉的威胁。
Голлдир попросил меня защитить гробницу своих предков от злобного мага Валса Верана.
看了我在阿提乌斯农场的灰烬魔身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到鸦石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让鸦石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
为了解救斯卡尔的人们免受密拉克掌控,我学会了一种新的力量之语。斯卡尔的人们正不由自主地前往风石处工作,我得运用此新知来破坏那股掌控他们的力量。
Мне удалось изучить новое Слово Силы, которое поможет освободить народ скаалов и расстроить планы Мирака. Мне нужно использовать это новое знание у Камня Ветра, где скаалы принуждены работать против своей воли.
我已经答应帮助果迪尔保护他祖先的坟墓免受法师瓦尔斯·威冉的威胁。
Голлдир попросил меня защитить гробницу своих предков от злобного мага Валса Верана.
愿万物之始保护我们,照护斯卡尔免受任何黑暗的控制。
Да убережет нас Все-Создатель от неведомых темных сил, что завладели скаалами.
你还太年轻了,不会记得尼瑞瓦因。他击败达格斯·乌尔,拯救我们免受那场疫病风暴危害。
Тебе слишком мало лет, чтобы помнить Нереварина. Он победил Дагота Ура и спас нас всех от мора.
人类和精灵围绕着它建造了暮光灵庙,是为了免受觊觎它力量的人而做的保护。
Вокруг них люди и меры возвели Сумеречную гробницу, чтобы защитить их от тех, кто мог бы использовать их в корыстных целях.
我已经试过了所有方法保护裂谷城的公民免受她的家族的危害,但是毫无帮助。
Всеми силами я пытаюсь оградить жителей Рифтена от этой семейки, но все впустую.
愿塔洛斯使你免受灾厄。
Да оградит тебя Талос от бед.
愿你的脚步免受悬崖峭壁的阻碍。
Пусть дорога твоя будет без ухабов.
死亡是唯一能让你免受痛苦的方法!
Смерть - твое единственное спасение, ничтожество!
愿造物主保护我们,照护斯卡尔免受任何黑暗的控制。
Да убережет нас Все-Создатель от неведомых темных сил, что завладели скаалами.
凭着白金协定,他们可以自由穿行在帝国的任何角落而免受惩罚。
Благодаря Конкордату Белого Золота они могут беспрепятственно действовать на всей территории Империи.
我不需要这个。我的家族八代一直保护利刃免受那个已经灭亡的邪教威胁。对我而言,只要那东西一直被锁在我家里就行了。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
保护一名盟友,使其免受所有伤害,持续1.5秒。效果结束后,意志之力治疗目标20%其所吸收的伤害量。
На 1.5 сек. защищает союзного героя от урона. По истечении действия «Мощь чистой воли» восполняет цели здоровье в объеме 20% заблокированного урона.
保护一名友方英雄免受伤害
Защищает дружественного героя от урона.
奥图的兄弟会保护我们免受魔兽的伤害。
Я знал брата Одо. Вот кто мог бы защитить нас от Зверя.
烈焰蔷薇骑士团||烈焰蔷薇骑士团是在对抗尼弗迦德的战争之后,由具有个人魅力的阿尔德堡的贾奎斯以白蔷薇骑士团为基础而建立。他的目标是保护人民免受怪物和其他邪恶所伤害,并宣扬永恒之火的信仰。骑士团的总部设在维吉玛,并藉由许多指挥官迅速地在整个泰莫利亚发展。
Орден Пылающей Розы||Орден Пылающей Розы был учрежден вскоре после войны с Нильфгаардом харизматичным лидером, Яковом из Альдерсберга, на основе утратившего былые позиции ордена Белой Розы. Орден должен был защищать людей от монстров и прочего зла, а также проповедовать учение о Вечном Огне. Штаб-квартира Ордена находится в Вызиме, а множество миссий разбросаны по всей Темерии.
讽刺并不能保护你免受剑所伤。你到时候就知道了。
От меча сарказм еще никого не защитил. Со временем ты это поймешь.
塞伯巴拉克是由冰封王座科技有限公司设计制造的防御机甲战士。它在保护非洲大陆免受怪兽侵袭的任务中表现出色。
Защитный меха-робот «Киберарак», разработанный в конструкторском бюро «Ледяной Трон», сыграл ключевую роль в обороне Африки от чудовищ-кайдзю.
谁来保护那些无辜的贵族免受激动暴民的波及?
Мстить людям, единственная вина которых, к примеру, в благородном происхождении?
我说够了的时候才算数。你们免受处罚的日子已经结束了。
Хватит, когда я скажу. Кончилось ваше времечко.
我们出身贵族的永远都得保护平民老百姓免受自己的愚蠢所害。要不是我们,这世界早就…
Мы, люди благородного сословия, всегда были вынуждены хранить плебс от его собственной глупости. Если бы не мы, в мире...
你是个狩魔猎人,你的工作是保护那些蠢蛋免受怪物的威胁。
Ты ведьмак. Твоя задача - защищать простых людей от чудовищ.
哦,国王的憎恨者,请保护我免受当权者的狂怒所害。
Ненавистная королям, сохрани меня от гнева власть имущих.
吾等即将召唤徘徊的灵魂,其中一些已无药可救,你须保护吾等免受彼危害。
Мы начнем выкликать заблудшие души. Некоторым помочь уже никак не можно. От таких-то ты и будешь нас охранять.
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
这种小野猪通常会被饿死,但如果女巫找到它们,就会把它们带走。它们喝施了魔法的奶长大,渐渐增强力量,很快喝奶就不再能满足它们的需要。这时这些鹿首魔会开始猎杀受害者,它们跟野猪一样凶猛,跟熊一样力大无穷。但它们永远都会忠于它们的母亲,也就是那些女巫。女巫保护它们免受危险,回应它们的每一次召唤,并事事帮助它们。
Обычно такие подсвинки сдыхают с голоду, но иногда находят их колдуньи и отпаивают ведьминым молоком. Набирают они силу, а вскорости молока перестает им хватать. Бесы начинают охотиться и убивают жертв со свирепостью кабана и силой медведя. Однако же всегда остаются они преданными своим мамкам, или же ведьмам. Охраняют они колдуний от опасностей, приходят по первому их зову и служат им подмогой во всех делах.
保护我们免受洪水侵袭的堤防,在之前的暴雨中严重受损,任何有劳动能力的人都必须赶来协助修复。
Дамба, что защищает нас от наводнений, получила серьезные повреждения во время недавних штормов. Пусть все, кто могут работать, помогают чинить ее.
使卖方免受任何损失
оградить Продавца от любого ущерба
希里表明她非常信任这位贤者,他曾经几度拯救她的生命。当他察觉将自己变成乌马的诅咒发生时,他将希里藏到迷雾之岛,使其免受狂猎伤害。
Цири ясно дала понять, что полностью доверяет эльфу, неоднократно спасавшему ей жизнь. Он не оставил девушку даже тогда, когда пал жертвой проклятия, превращавшего его в Уму: именно он укрыл ее от Дикой Охоты на Острове Туманов.
请位好律师有可能使你免受追究
A good lawyer might be able to get you off.
桥墩护槛保护桥椁免受浮冰碰撞的护栏或码头围栏
A protective pier or dock apron used as a buffer against floating ice.
我抢先离开了这房间以免受牵累。We forestalled the attempt to steal the jewels by having them removed。
I left the room to forestall involvements.
这药丸将使你免受痛苦。
The pill will relieve you from pain.
进行了极大的努力使全体市民免受破产之灾
Olympian efforts were mounted to keep the city from going bankrupt.
这种保险契约保障我们免受任何损失。
The policy guarantees us against all loss.
头盔可以保护你的头部免受伤害。A dog guarded his house。
A helmet guards your head against/from injuries.
她拒绝向警方作陈述以免受连累。
She refused to make a statement to the police in case she incriminated herself.
岩石的遮掩使他们得以免受暴风雨袭击。
The lee of the rock gave them protection against the storm.
愿上帝保佑你免受伤害。Wearing dark glasses can protect your eyes from the sun。
May God protect you from harm.
这盾牌保护他免受敌人的打击。
The shield protected him from the blows of his enemy.
这种植物必须遮起来,免受阳光直射。
These plants must be sheltered from direct sunlight.
健康尤指身体或心智的健康;免受疾病或反常影响的
Soundness, especially of body or mind; freedom from disease or abnormality.
小屋周围的厚厚的栅栏保护拓荒者免受攻击。
A heavy stockade around the cabins protected the pioneers from attack.
热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.
一套加固过的皮革护腕,上面嵌有精炼钢作为额外防护,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Пара крепких кожаных наручей, усиленных пластинами видавшего виды металла, защитит от воров и другого сброда.
那么最后,假设你遇到了一只陷入困境的生物。也许是一只驮兽在保护男女主人免受强盗袭击时受伤了。你会尽全力帮助它——即使它一点也不在意你,还是会留下它静待死亡变成秃鹫的晚餐呢?
И наконец, ты видишь существо, которое попало в беду. Возможно, вьючное животное - его ранили, когда оно защищало своих хозяев от подлых разбойников. Сделаешь ли ты все, что в твоих силах, чтобы его спасти, хотя это совсем не твое дело? Или бросишь его умирать - и пусть его склюют стервятники?
小心有刺!这些碎木屑可是比那整块原木危险得多。所以要把它们泡软,来避免受伤。
Не насажайте заноз! Щепки и обломки коварней в обработке, чем цельное бревно. Размягчите их, чтобы не поранить руки.
Itkazzit fazj!(兽人语)你...你杀了他?我原本希望不会再有人流血,但我想我无权评判你的行为。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Итказзит фазж! Он... он мертв? Я так надеялась избежать кровопролития. Но, полагаю, не мне тебя осуждать. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
他被关起来了?噢,dilsjhézim az astinekh(兽人语),你救了我!谢谢你,我的朋友,谢谢你!知道有人想要我的命真是太可怕了,幸好你阻止了他。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Его посадили в тюрьму? О, дилсджезим за астинех, благодарю за спасение! Спасибо, друг мой. Это так ужасно - знать, что кто-то хочет твоей смерти, но, к счастью, тебе удалось все исправить. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
他已经走了?噢,dilsjhézim az astinekh(兽人语),你救了我!谢谢你,我的朋友,谢谢你!知道有人想要我的命真是太可怕了,幸好你阻止了他。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Он ушел? О, дилсджезим за астинех, ты меня спас! Спасибо, друг мой. Это так ужасно - знать, что кто-то хочет твоей смерти, но, к счастью, тебе удалось все исправить. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
我们决定让查拉和霍顿作为亡灵商人留下来更好。他们的无知可以让他们免受伤害,而我们也可以从他们目前的职业中获得益处。
Мы решили, что Карлу и Хортуна лучше оставить торговцами-умертвиями. Они ни о чем не помнят, а потому не страдают, а нам их нынешние занятия приносят немалую пользу.
我们了解到,矿井里的圣洁教祭司引发了矿洞崩塌来保护他们自己免受神秘的无敌骑士的伤害。
Мы узнали, что жрецы Непорочных устроили завал в шахте, чтобы спрятаться от каких-то непобедимых рыцарей.
完全打破灵魂熔铸是不可能的,但是传闻说某些步骤是有效果的。如果这个链接中的单个成员转化了,例如变成了半生半死的生物,那么他或者她就会保持不朽的状态。这样一来,另一名人类成员就能免受对方的影响。
Душевные узы невозможно разорвать полностью, однако, по слухам, частичный эффект все-таки достижим. К примеру, если один из двоих станет не совсем живым и не совсем мертвым, он обретет своеобразную форму бессмертия. Тогда второй участник, оставшийся полноценным человеком, освободится от его влияния.
钢铁和皮革的完美搭配,让这套装备同时具有轻盈与防御力十足的特点。秘源猎人新手正需要这种装备来保护自己免受意外伤害,好让他们能集中精力于追捕秘源。
Этот комплект из кожи и стали потрясающе легок, но обеспечивает прекрасную защиту. Начинающим искателям Источника нужно надежное снаряжение, которое сбережет им шкуру в случае внезапного нападения.
他的勤勉值得获得一枚勋章,但显然秘源猎人正在保护我们的土地免受那些绿皮的破坏。就这样吧,爱格兰达会被拘捕,你也可以为自己的可笑的正义而自豪!
Я бы наградил его медалью за усердие, но по неведомой мне причине искатели Источника защищают наших зеленокожих врагов. Да будет так. Я арестую Эгландера, а ты можешь наслаждаться этим фарсом, который нельзя назвать правосудием!
一对用钢铁片加固过的皮革护腕,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Крепкий нагрудник, усиленный металлическими накладками, защитит от воров и другого сброда.
一对用钢铁片特别加固过的皮革护腕,可以保护穿戴者免受不法之徒的侵袭。
Отлично укрепленный кожаный нагрудник со стальными накладками защитит от воров и другого сброда.
要我说,伙计,也许你能看见一些我们看不见的东西,但似乎你坚持正义与真理的观念已经扭曲了。我能保护你免受那些在我们热爱的绿维珑的土地上游荡的心智腐败的秘源法师的侵害,但我无法纠正你那顽固的头脑!
Может быть, ты и замечаешь то, чего не видят остальные, но такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от бесчисленных колдунов Источника, наводнивших Ривеллон, но я не в силах спасти тебя от твоего собственного упрямства!
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
来自刚果阿巴杜巴部落的矮人头骨,是他们送给伊斯拉先生的礼物。感谢他帮助部落免受吃人老虎的侵害,那时他刚好跟着商队在外旅行。
Черепа пигмеев из племени аббадубу, проживающего на территории Конго. Подарены господину Эзре Паркеру в благодарность за то, что тот спас племя от тигра-людоеда, когда проводил в тех краях сафари.
这只是时间问题,你知道吗?在浮木镇外面,就是最锋利的刀刃也无法保护我们免受那些...东西的危害。而在镇里,有一个杀手出没,而且还似乎对净源导师抱有恨意...
Видишь ли, это лишь вопрос времени. За стенами Дрифтвуда даже острые клинки не защитят нас от этих... тварей. А внутри разгуливает убийца. Который, похоже, точит зуб на магистров...
当然!不过那里有很多净源导师,对吧?他们保护我们免受秘源术士和虚空异兽的伤害。你对大海的那番话说的很对!
Само собой! Магистры – это благословение, разве нет? Они нас защищают от колдунов Истока и исчадий Пустоты. А насчет моря – да, что есть, то есть!
亚历山大必须活着。他是解决这场冲突的关键。准备好保护他免受加雷斯的攻击。
Александар должен остаться в живых. Он ключ к этому конфликту. Приготовиться защищать его от Гарета.
这副链甲手套又重又冰冷,可以保护你的手免受刮伤。也许它还有更多用途。
Тяжелые и холодные на ощупь кольчужные рукавицы защищают ваши руки от порезов и царапин. А может быть, и не только.
藏在这儿暗影王室就无法对你染指,萨德哈!要保护他们免受谁的迫害?
Дом Теней не доберется до тебя здесь, Садха. От кого тебя нужно защищать?
一层冰霜将角色冻结在原地并保护其免受即将到来的伤害。
Слой льда обездвиживает персонажа и защищает его от урона.
没门儿!我要将死神摔倒在地,并让他大喊我的名字,然后踏入回音之厅。而你却让这混蛋免受了一顿毒打。
Да конечно! Я повалю смерть на землю и заставлю кричать мое имя, прежде хоть на милю подойду к Чертогам Эха. Тебе всего-то удалось спасти безносую от хорошей взбучки!
我也是,以神谕者之名发誓。如果亚历山大大主教不能飞升...还有谁能保护我们免受黑暗的侵蚀。
И я тоже. Божественный меня храни, и я тоже. Если епископ Александар не вознесется... я не знаю, кто тогда сможет защитить нас от тьмы.
我们救下了一些黑环教团的囚犯,使他们免受净源导师的死刑。不过并不是所有人都活了下来。
Нам удалось спасти нескольких пленников из Черного Круга, которых магистры хотели казнить. Впрочем, не все из них выжили.
我保护这座神殿的觉醒者免遭黑环攻击,免遭净源导师攻击,免受这个世界的一切威胁。
Я защищаю пробужденных в этом храме от Черного Круга. От магистров. От всех опасностей в мире.
我们一直料到加雷斯注定能成大事。他小时候就喜欢拿着木剑在田地里跑来跑去追杀恶魔,保护我们避免受到他想象中恶魔的伤害。
Мы всегда знали, что Гарету суждено стать великим. Еще мальчиком он бегал по полям, сжимая в руках свой деревянный меч. Он убивал воображаемых демонов и защищал нас от любого зла, какое только мог выдумать.
这只是...这只是时间问题,你知道吗?在浮木镇外面,就是最锋利的刀刃也无法保护我们免受那些...东西的危害。而在镇里,有一个净源导师杀手在出没...
Это... видишь ли, это лишь вопрос времени. За стенами Дрифтвуда даже острые клинки не защитят нас от этих... тварей. А внутри разгуливает убийца магистров.
问她怎么做到的,她怎样让你免受净化呢?
Спросить, как ей это удалось. Как она спасла вас от очищения?
可笑。亚历山大想要保护我们免受灾难。比起逮捕闹事者,这个满嘴谎言的恶魔更在意的是开启黑暗时代。
Просто пародия. Александар стремился оградить всех нас от бедствия. А этот дьявол с раздвоенным языком был скорее готов возвестить начало темных времен, чем взяться за нарушителей спокойствия.
他看起来已经准备好逃往天堂。但就算是回音之厅也无法免受虚空的威胁...
Он выглядит так, словно готов сбежать отсюда на небеса. Но даже в Чертогах нынче не спастись от Пустоты...
我想,只有这样才能抑制住她变态的思想,让我们的孩子免受其害。
Полагаю, это единственный способ запереть ее мерзкие мысли внутри ее головы и подальше от наших детей.
绿维珑最辣的一些菜里都加了花耳蘑菇。火焰咖喱、火山猪肉、燃烧蛋奶等美食之所以口味如此浓烈,都是因为加了它,但是一些专门研究魔抗的酿酒专家也在使用花耳蘑菇。不用说,它能保护你免受火焰侵袭。
Гепиния входит в рецепты самых острых блюд Ривеллона. Без нее не приготовить ни луженое карри, ни вулканическую свинину, ни огненный крем. Кроме того она используется при приготовлении зелий, дающих магическое сопротивление стихиям. Само собой, защищает гепиния от огня.
女神提供的力量。她将我带到这个圣地,使我免受这被布拉克斯污染的沼泽的侵扰。直到今天她依然关心着我。
Богиня хранит. Она направила меня к этому святилищу и защитила от болот, отравленных Бракком. Она до сих пор заботится обо мне.
拿着!一只属于你自己的甲壳,可以保护你免受大大小小的危险。
Возьми. Теперь у тебя будет собственный панцирь. Он защитит тебя от малых и великих опасностей.
给你的是一些蛛丝手套。这是你的女王专为你细小的肢体织成的。它可以保护你免受我其他兄弟姐妹所害。
Возьми эти перчатки из паучьего шелка. Они сотканы твоей королевой – специально для твоих маленьких ручек. Они защитят тебя от остальных моих братьев и сестер.
我用这个面具保护我免受这个世界的暴力。谁又知道这东西一旦落到凡人的女巫手里,会被用来做什么坏事呢。
Мне требуется вышеуказанная маска, чтобы уберечься от агрессивного внешнего мира. Но кто знает, сколько зла могла бы сотворить с ее помощью какая-нибудь смертная ведьма.
但是,绝对不要犯错。神谕者的职责只有一个:保护这个世界免受虚空入侵。
Запомни хорошенько: у Божественного есть лишь одна обязанность – защищать мир от Пустоты.
呃...你看起来很合适。我们奉命不惜一切代价拿下这座岛。我们带着咒语和魔法,本以为这些能保护我们免受死亡之雾的伤害...
Хр-рм... думаю, ты в этом при-и-инял участие. У нас был приказ заня-а-а-ть остров любой ценой. У нас были з-з-заклинания и амулеты, чтобы защититься от тумана смерти...
小心有刺!这些碎木屑可比那整块的原木危险得多。所以要把它们泡软以免受伤。
Не насажайте заноз! Щепки и обломки коварней в обработке, чем цельное бревно. Размягчите их, чтобы не поранить руки.
询问,是什么让他们以为符咒和符文能够保护他们免受死亡之雾的伤害。
Спросить, почему они вообще решили, что заклинания и амулеты способны защитить от тумана смерти.
看看这只鸡的羽毛和喙部的曲线...表示你很确定这是一只凤凰。它必须燃烧自我,才能免受痛苦。
Внимательно рассмотреть оперение птицы, изгиб клюва... и заключить, что перед вами определенно феникс. Чтобы почувствовать себя лучше, ему нужно сгореть в огне.
提高智慧,免受思维控制的影响。
Повышает восприятие и защищает от эффектов контроля разума.
呃...我宁愿失去双翼,只要能够免受瘟疫困扰。
О-ох... я бы крылья свои отдал, лишь бы только избавиться от этой хвори...
保护自己免受废土的危害!可以制作基本等级与等级1护甲改造配件。
Защитите себя от опасностей Пустошей, получив доступ к базовым и первоуровневым модификациям брони.
探险家单位免受瘴气伤害
Исследователи не подвержены воздействию миазмы
我们还有其他许多的食物来源,而像这类的植物只有一种。 我们将保护这种植物免受人们的接触,并保留它们独有的美丽
У нас много других источников пищи, но только одно такое растение. Мы будем оберегать его от людей и сохраним эту уникальную красоту.
免受瘴气伤害。
Нет урона от миазмы
工人单位免受瘴气伤害。
Рабочие не получают повреждений от миазмы.
我们的特工会保证我们的文明免受所有威胁,包括你们。他们只会按我们的需要行动,而不是按照你的要求。
Наши агенты защищают страну от внешних угроз - таких, как вы. Они следуют нашим, а не вашим указаниям.